Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (VI) (4)  ›  175

Thracius ingenti mensas clamore repellit vipereasque ciet stygia de valle sorores et modo, si posset, reserato pectore diras egerere inde dapes semesaque viscera gestit, flet modo seque vocat bustum miserabile nati, nunc sequitur nudo genitas pandione ferro.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

bustum
bustum: Grabhügel, Leichenbrandstätte, EN: tomb, grave-mound
genitas
cenitare: zu speisen pflegen
genitus: EN: begotten
gestit
gestire: auf etwas brennen, heftig verlangen, begehren
genitas
gignere: erzeugen, hervorbringen, zeugen
ciet
ciere: in Bewegung setzen, herbeirufen, rütteln, beunruhigen
cire: bewegen, schütteln, in Bewegung setzen
clamore
clamor: Geschrei, Schrei, Lärm, Beifallsgeschrei
dapes
dapis: EN: sacrificial feast/meal
daps: Opferschmaus, leckeres Mahl, EN: sacrificial feast/meal
de
de: über, von ... herab, von
diras
dira: Flüche, Verwünschungen
dirus: unglückverkündend, schrecklich, grässlich, unheilvoll
egerere
egere: bedürfen, nötig haben, Mangel haben, frei sein von
egerere: heraustragen, äußern
et
et: und, auch, und auch
ferro
ferrum: Eisen, Schwert
flet
flare: atmen, blasen
flere: weinen, beweinen
ingenti
ingens: gewaltig, riesig, unermesslich groß, ungeheuer groß
inde
inde: daher, von dort, von da, daraufhin, dann, darauf
indere: hineingeben, hineinlegen
indus: indisch, Inder
pandione
ion: Isis
mensas
mensa: Tisch, Tafel, Esstisch
metiri: messen, beurteilen, zumessen
miserabile
miserabilis: beklagenswert, jämmerlich, EN: wretched, miserable, pitiable
modo
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
modus: Art (und Weise)
nati
nasci: entstehen, geboren werden
natis: Gesäßbacke, Po-Backe
natus: geboren, Geburt
nudo
nudare: plündern, berauben, entkleiden, EN: lay bare, strip
nudus: bloß, nackt, ungeschützt, bloss, EN: nude
nunc
nunc: jetzt, nun, heute, im Moment
pandione
pandere: ausbreiten
pectore
pectus: Brust, Herz
posset
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
semesaque
que: und
repellit
repellere: abweisen, zurückstoßen, zurücktreiben, kritisieren
reserato
reserare: entriegeln
semesaque
semesus: halbverzehrt, EN: half-eaten
sequitur
sequi: folgen, befolgen, nachfolgen
si
si: wenn, ob, falls
sorores
soror: Schwester
stygia
stygius: EN: Stygian, of river Styx; EN: Stygian
Thracius
thracius: EN: Thracian, of/belonging to Thrace
valle
valles: Tal, Mulde, Höhle
vallus: Pfahl, Palisade, Stamm
viscera
viscer: Eingeweide, Gedärme, Fleisch, Inneres
vocat
vocare: rufen, nennen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum