Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (IX)  ›  164

Quae cum iurare pararet, dona tributuram post hunc se talia nulli, non est passa themis: nam iam discordia thebae bella movent, dixit capaneusque nisi ab iove vinci haud poterit, fientque pares in vulnere fratres, subductaque suos manes tellure videbit vivus adhuc vates; ultusque parente parentem natus erit facto pius et sceleratus eodem attonitusque malis, exul mentisque domusque, vultibus eumenidum matrisque agitabitur umbris, donec eum coniunx fatale poposcerit aurum, cognatumque latus phegeius hauserit ensis.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von mica.e am 30.08.2024
Als sie dabei war zu schwören, niemals wieder solche Gaben zu schenken, hielt Themis sie zurück und sprach: Schon regt Theben Kriege der Zwietracht an, und Capaneus wird nur von Jupiter selbst besiegbar sein. Die Brüder werden durch die Hand des jeweils anderen sterben, und der Prophet wird die Unterwelt sehen, noch während er lebt. Ein Sohn wird ein Elternteil rächen, indem er den anderen tötet, und wird in ein und demselben Akt sowohl gerecht als auch verbrecherisch sein. Von seinen Leiden zerrüttet, heimatlos und seiner Sinne beraubt, wird er von den Furien und dem Geist seiner Mutter verfolgt werden, bis seine Frau das verfluchte Gold fordert und Phegeus' Schwert das Fleisch seines Verwandten durchbohrt.

von daria974 am 08.11.2020
Als sie im Begriff war zu schwören, dass sie solche Gaben niemandem nach diesem Mann geben würde, erlaubte Themis es nicht: Denn bereits bewegt Theben Kriege der Zwietracht, sprach sie, und Capaneus wird nicht anders als durch Jupiter besiegt werden können, und die Brüder werden gleich in ihrer Wunde sein, und der Seher, noch lebend, wird seine eigenen Manen mit der weggezogenen Erde sehen, und der Sohn wird in derselben Tat fromm und frevelhaft sein, indem er einen Elternteil mit einem Elternteil gerächt hat, und, betäubt von Unglücken, ein Verbannter des Geistes und des Hauses, wird er von den Gesichtern der Eumeniden und den Schatten seiner Mutter gepeinigt werden, bis seine Gattin das verhängnisvolle Gold gefordert hat und das Phegeius-Schwert seine Verwandtenseite durchbohrt hat.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
adhuc
adhuc: bisher, bis jetzt, soweit, bis hier, noch immer
agitabitur
agitare: betreiben, treiben, hetzen, jagen, verhandeln, handeln
aurum
auris: Ohr
aurum: Gold, Goldschmuck
bella
bellare: Krieg führen
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
coniunx
coniunx: Gattin, Gatte, Gemahl, Ehemann
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
discordia
discordia: Uneinigkeit, Unstimmigkeit, Streit, Zwietracht
discordium: Uneinigkeit, Zerwürfnis, Meinungsverschiedenheit
discors: uneinig, nicht übereinstimmend, abfällig, disagreeing, inharmonious
dixit
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
domusque
domus: Haus, Palast, Gebäude
que: und
dona
donare: schenken, gewähren, anbieten
donum: Geschenk, Gabe, Präsent
donec
donec: bis, solange, solange bis, solange als
ensis
ensis: zweischneidiges Langschwert
eodem
eodem: ebendahin
erit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
eum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
eumenidum
euminis: EN: Fury/Eumenide
exul
exul: verbannt, banished person
facto
facere: tun, machen, handeln, herstellen
factum: Tat, Verfahren, Tatsache
feri: gemacht werden, werden, entstehen, geschehen
fatale
fatale: EN: deadline (pl.)
fatalis: vom Geschick bestimmt, vom Schicksal bestimmt, destined
fratres
frater: Bruder
haud
haud: nicht, nicht eben, gar nicht, überhaupt nicht, keineswegs
hauserit
haurire: schöpfen, auskosten
hunc
hic: hier, dieser, diese, dieses
iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
ire: laufen, gehen, schreiten
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
iove
jovis: EN: Jupiter
jupiter: Jupiter (höchster Gott der Römer)
iurare
iurare: schwören
latus
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
latus: breit, weit, ausgedehnt, groß, Flanke, Seite
malis
mala: Kinnbacken, Wange
malle: lieber wollen, vorziehen
malum: Unheil, Übel, Leid
malus: übel, schlecht, schlimm, böse, bösartig, Apfelbaum, Mastbaum
manes
manare: fließen, strömen
manere: bleiben, verharren, warten, erwarten
manis: Seelen der Toten, Geister, Totengeister
matrisque
mater: Mutter
que: und
mentisque
mens: Verstand, Gesinnung, Geist, Bewusstsein, Sinn, Besinnung, Denken
menta: Minze
mentum: Kinn
que: und
movent
movere: bewegen, anregen, erregen, antreiben, beeindrucken, beeinflussen
nam
nam: nämlich, denn
natus
nasci: entstehen, geboren werden
natus: geboren, Geburt
nisi
nisi: wenn nicht
niti: abstützen, lehnen auf, drücken
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
nulli
nullus: keine, keiner, keines, keinerlei
pararet
parare: vorbereiten, bereiten, zubereiten
parente
parens: Elternteil, Vater, Mutter, gehorsam
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
parentem
parens: Elternteil, Vater, Mutter, gehorsam
parentare: Totenopfer darbringen
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
pares
par: gleich, gepaart, ebenbürtig
parare: vorbereiten, bereiten, zubereiten
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
passa
pandere: ausbreiten
passum: EN: raisin-wine
passus: Schritt, Schritt (Längenmaß)
pati: zulassen, leiden, ertragen, dulden
pius
pius: fromm, rechtschaffen, pflichtbewusst
poposcerit
poscere: fordern, verlangen
post
post: hinten, später, nachher, außerdem, danach, nach
poterit
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
Quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
sceleratus
scelerare: durch Frevel beflecken, schänden, beschmutzen
sceleratus: durch Frevel entweiht, verbrecherisch, schändlich, kriminell
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
subductaque
que: und
subducere: wegziehen
suos
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
talia
talis: so, so beschaffen, ein solcher
tellure
tellus: Boden, Erdboden, Erde
thebae
thebae: das Theben
themis
themis: Göttin der Gerechtigkeit
tributuram
tribuere: zuteilen, gewähren, zuteil werden lassen, einteilen
umbris
umbra: Schatten, Gespenst, Totengeist, Dunkelheit
vates
vates: Seher, Dichter, Wahrsager, Sänger, Seherin, mouthpiece of deity
vatis: Seher, Seherin
videbit
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
vinci
vincere: besiegen, siegen, unterwerfen, übertreffen
vincire: fesseln
vivus
vivus: lebendig, lebend
vulnere
vulnus: Wunde, militärischer Verlust
vultibus
vultus: Gesicht, Miene, Blick, Gesichtsausdruck, Gesichtszüge (Plural)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum