Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (VII) (5)  ›  202

Carmina laiades non intellecta priorum solverat ingeniis, et praecipitata iacebat inmemor ambagum vates obscura suarum: protinus aoniis inmittitur altera thebis scilicet alma themis nec talia linquit inulta.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

alma
almus: erquickend, nährend, erquickend, EN: nourishing, kind, propitious
altera
alter: der eine (von zweien), der andere (von zweien)
ambagum
ambages: Umweg, Weitschweifigkeit
Carmina
carmen: Spruch, Gedicht, Gesang, Lied, ferierliche Rede, Kultlied, Zauberformel
carminare: EN: card (wool, etc.), EN: make verses
et
et: und, auch, und auch
iacebat
iacere: liegen, werfen, schleudern, wegwerfen
ingeniis
ingenium: Naturanlage, Geist, Begabung, Anlage, Fähigkeit
inmemor
inmemor: EN: forgetful (by nature)
inmittitur
inmittere: EN: send in/to/into/against
intellecta
intellegere: verstehen, erkennen, einsehen, merken, begreifen
inulta
inultus: ungerächt, EN: unpunished, scot-free
linquit
linquere: verlassen, zurücklassen, aufgeben
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
non
non: nicht, nein, keineswegs
obscura
obscurare: verdunkeln, verstecken, verbergen
obscurus: dunkel, verborgen, unbekannt
praecipitata
praecipitare: herabstürzen, kopfüber herabstürzen
priorum
prior: früher, vorherig
prius: früher, der erstere, eher, EN: earlier, before, previously, first, EN: earlier times/events/actions
protinus
protinus: sofort, unverzüglich, vorwärts
scilicet
scilicet: man kann wissen, sicherlich
solverat
solvere: lösen, auflösen, befreien, bezahlen
suarum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
talia
talis: so, so beschaffen, ein solcher
vates
vates: Seher, Dichter, Wahrsager, Sänger, Seherin, EN: prophet/seer, mouthpiece of deity
vatis: Seher, Seherin, EN: prophetess/ mouthpiece of deity

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum