Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (IX) (3)  ›  140

Scilicet, ut referunt tardi nunc denique agrestes, lotis in hanc nymphe, fugiens obscena priapi, contulerat versos, servato nomine, vultus.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

agrestes
agrestis: ländlich, auf dem Land, bäurisch, ungebildet, EN: countryman, peasant, EN: rustic, inhabiting countryside
contulerat
conferre: zusammentragen, vergleichen
denique
denique: endlich, schließlich, zuletzt, überhaupt
fugiens
fugere: fliehen, flüchten, weglaufen, meiden
hanc
hic: hier, dieser, diese, dieses
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
lotis
lavare: waschen, baden
lotos: Lotos, EN: lotus, flower of forgetfulness
lotus: EN: elegant, fashionable, EN: lotus, flower of forgetfulness
nomine
nomen: Name, Familienname
nomine: namens, mit Namen
nunc
nunc: jetzt, nun, heute, im Moment
nymphe
nymphe: EN: nymph
obscena
obscenum: Scham, Scham, EN: private parts (pl.), external sexual/excretory organs, EN: foul/indecent/obscene/lewd language/utterances/behavior (pl.)
obscenus: von böser Vorbedeutung, EN: repulsive, detestable, EN: inauspicious/unpropitious, EN: sexual pervert
referunt
referre: zurückbringen, melden, berichten, bringen
Scilicet
scilicet: man kann wissen, sicherlich
servato
servare: retten, bewahren, beschützen, erhalten
tardi
tardus: langsam, EN: slow, limping
versos
verrere: kehren, fegen
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
vultus
vultus: Gesicht, Miene, Blick, Gesichtsausdruck, Gesichtszüge (Plural)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum