Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (II)  ›  085

Dixerat haec tellus: neque enim tolerare vaporem ulterius potuit nec dicere plura suumque rettulit os in se propioraque manibus antra; at pater omnipotens, superos testatus et ipsum, qui dederat currus, nisi opem ferat, omnia fato interitura gravi, summam petit arduus arcem, unde solet nubes latis inducere terris, unde movet tonitrus vibrataque fulmina iactat; sed neque quas posset terris inducere nubes tunc habuit, nec quos caelo demitteret imbres: intonat et dextra libratum fulmen ab aure misit in aurigam pariterque animaque rotisque expulit et saevis conpescuit ignibus ignes.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von kaan.d am 01.07.2020
Dies hatte Tellus gesprochen: Denn weder das Erhitzen weiter zu ertragen war sie imstande noch mehr Dinge zu sagen, und ihren eigenen Mund zog sie in sich zurück und in die Höhlen näher den Tiefen; aber der allmächtige Vater, die Götter über sich zum Zeugen rufend und ihn selbst, der den Wagen gegeben, es sei denn er brächte Hilfe, würden alle Dinge durch das Schicksal schwer vergehen, suchte die höchste Zitadelle, hoch, von wo er gewohnt ist Wolken über die weiten Lande zu bringen, von wo er Donner bewegt und geschleuderte Blitze wirft; aber weder Wolken, die er über die Lande bringen könnte, hatte er dann, noch Regen, die er vom Himmel herabsenden mochte: er donnert und mit seiner rechten Hand von neben seinem Ohr den ausbalancierten Blitz sandte er gegen den Wagenlenker und gleichermaßen mit Leben und Rädern vertrieb er ihn und mit wilden Feuern dämpfte er die Feuer.

von romy.922 am 07.08.2017
Die Erde hatte diese Worte gesprochen: Denn sie konnte die Hitze nicht länger ertragen noch etwas mehr sagen, und sie zog ihr Antlitz in sich selbst zurück und flüchtete in die tiefen Höhlen. Aber der allmächtige Vater, die Götter über sich als Zeugen rufend - und selbst den, der den Wagen gegeben hatte - dass, wenn er nicht handle, alles durch ein schreckliches Schicksal zerstört würde, bestieg seinen höchsten Turm. Von dort aus verbreitet er gewöhnlich Wolken über die weiten Lande, von dort erschafft er Donner und schleudert seine blitzenden Blitze. Aber er hatte weder Wolken, die er über die Lande hätte breiten können, noch Regen, den er vom Himmel hätte senden können. Er donnerte und schleuderte von neben seinem rechten Ohr einen wohlgezielten Blitz auf den Wagenlenker, der ihn gleichzeitig um sein Leben und seine Räder brachte, und mit wildem Feuer beendete er das Feuer.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
animaque
anima: Lufthauch, Seele, Atem, Lebenskraft, Seelen der Verstorbenen, Geist
animare: anregen, beleben, Leben einhauchen, mit Leben erfüllen
que: und
antra
antrum: Höhle, die Organhöhle, Körperhöhle, Knochenhöhle
arcem
arcs: Burg, Festung
arduus
arduus: steil, schwierig, high, lofty, towering, tall
at
at: aber, dagegen, andererseits
aure
auris: Ohr
aurigam
africa: Afrika
africus: EN: African
aura: Luft, Lufthauch, Lebensluft, Atem, Wind
auriga: Fuhrmann, Kutscher, Rennfahrer, Fuhrmann, driver
caelo
caelare: schnitzen, einritzen, einmeißeln, mit Relief verzieren
caelum: Klima, Himmel, Wetter, Jenseits
caelus: Himmel
conpescuit
conpescere: EN: restrain, check
currus
currus: Wagen, light horse vehicle
dederat
dare: geben
demitteret
demittere: hinabschicken, sinken lassen, hinablassen, entlassen
dextra
dexter: rechts, glückbringend
dextra: rechte Hand
dextrum: EN: right hand
dicere
dicare: segnen, weihen, widmen
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
digerere: streuen, verteilen, auflösen
Dixerat
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
enim
enim: nämlich, denn
et
et: und, auch, und auch
expulit
expellere: vertreiben, ausweisen, verbannen
fato
fari: sprechen, reden
fatum: Schicksal, Weissagung, Verhängnis, Götterwille
ferat
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
fulmen
fulmen: Blitz, Blitzschlag
fulmina
fulmen: Blitz, Blitzschlag
fulminare: blitzen
gravi
gravis: schwer, bedeutend, wichtig, gewichtig, würdevoll, ernst
habuit
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
haec
hic: hier, dieser, diese, dieses
iactat
iactare: werfen, schmeißen
ignes
ignis: Brand, Feuer, Fackel
ignibus
ignis: Brand, Feuer, Fackel
imbres
imber: Regen, Platzregen, shower, storm
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
inducere
inducere: verleiten, hineinführen, einführen, veranlassen
interitura
interire: zugrunde gehen, umkommen, sterben
intonat
intonare: donnern
ipsum
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
latis
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
latus: breit, weit, ausgedehnt, groß, Flanke, Seite
libratum
librare: EN: balance,swing
manibus
manis: Seelen der Toten, Geister, Totengeister
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
misit
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
movet
movere: bewegen, anregen, erregen, antreiben, beeindrucken, beeinflussen
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
nisi
nisi: wenn nicht
niti: abstützen, lehnen auf, drücken
nubes
nubere: heiraten
nubes: Wolke
nubis: Wolke
omnia
omne: alles
omnia: Alles, Ganzes, Gesamtes
omnis: alles, ganz, jeder
omnipotens
omnipotens: allmächtig
opem
ops: Hilfe, Beistand, Macht, Mittel (Plural), Vermögen (Plural), Besitz (Plural), Reichtum (Plural)
os
os: Knochen, Gerippe, Gebein, Mund, Öffnung, Gesicht, Maul
pariterque
paritare: erschließen, aufrüsten, bereit machen
pariter: ebenso
que: und
pater
pater: Vater
petit
petere: bitten, erbitten, verlangen, erstreben, zu erreichen suchen, holen, suchen, beanspruchen, aufsuchen, gehen nach, fahren nach, angreifen, auf etwas/jem
plura
plus: mehr
posset
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
potuit
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
propioraque
propior: näher, näherer
que: und
quas
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quos
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
rettulit
referre: zurückbringen, melden, berichten, bringen
saevis
saevire: toben, rasen, wüten
saevus: wild, tobend
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
sed
sed: sondern, aber
solet
solere: gewohnt sein, pflegen (etwas zu tun), gewöhnlich tun
summam
summa: Summe, Gesamtheit, Betrag, höchste Stelle
summus: höchster, oberster
superos
superus: weiter oben gelegen, höher gelegen, Götter im Himmel, himmlische Götter
suumque
que: und
sus: Sau, Schwein
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
tellus
tellus: Boden, Erdboden, Erde
terris
terra: Land, Erde
testatus
testari: bezeugen, schwören, versichern, bescheinigen
testatus: EN: known on good evidence
tolerare
tolerare: ertragen, dulden, erdulden, aushalten
tonitrus
tonitrus: Donner
tunc
tunc: damals, zu dieser Zeit
ulterius
ulterior: jenseitig, entfernt
ultra: jenseits (von), weiter hinaus
unde
unde: woher, daher
vaporem
vapor: Dampf
vaporare: dampfen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum