Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (II)  ›  040

Tum pater ora sui sacro medicamine nati contigit et rapidae fecit patientia flammae inposuitque comae radios praesagaque luctus pectore sollicito repetens suspiria dixit: si potes his saltem monitis parere parentis parce, puer, stimulis et fortius utere loris.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von jannik936 am 08.10.2019
Da salbte der Vater das Gesicht seines Sohnes mit heiligem Balsam, um ihn vor den wilden Flammen zu schützen, setzte die Strahlenkrone auf sein Haar und sprach mit bangem Herzen, Seufzer vorausahnend, die seine Trauer verrieten: Wenn du wenigstens diesem väterlichen Rat folgen kannst, mein Sohn: Sei behutsam mit den Sporen und halte die Zügel fest umschlossen.

von alexandra.839 am 01.08.2020
Da berührte der Vater das Gesicht seines Sohnes mit heiligem Heilmittel und verlieh Ausdauer gegen schnelle Flammen und legte Strahlen auf sein Haar und sprach, wiederholte Seufzer des drohenden Kummers mit ängstlicher Brust: Wenn du imstande bist, wenigstens diesen Warnungen eines Elternteils zu folgen, schone, Knabe, der Sporen und gebrauche die Zügel kräftiger.

Analyse der Wortformen

comae
coma: Haar, Haupthaar, Lichtstrahlen (Plural)
come: Bocksbart (Pflanze)
contigit
contingere: berühren, erreichen, heranreichen, gelingen
dixit
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
et
et: und, auch, und auch
fecit
facere: tun, machen, handeln, herstellen
flammae
flamma: Glut, Feuer, Flamme
fortius
fortis: tapfer, mutig, stark, kräftig, energisch, gesund
fortiter: tapfer, mutig, kräftig, stark, rüstig
his
hic: hier, dieser, diese, dieses
loris
lorum: Riemen, Lederriemen, thong
lorus: EN: leather strap, thong
luctus
lucere: leuchten, scheinen, trauern, betrauern
luctus: Trauer, sorrow, lamentation, mourning
medicamine
medicamen: Heilmittel, remedy, medicine
monitis
monere: warnen, mahnen, ermahnen, erinnern
nati
nasci: entstehen, geboren werden
natis: Gesäßbacke, Po-Backe
natus: geboren, Geburt
ora
ora: Küste, Rand, Tau (Seil)
orare: beten, bitten um, reden
os: Knochen, Gerippe, Gebein, Mund, Öffnung, Gesicht, Maul
parce
parce: EN: sparingly, moderately
parcere: sparen, etwas unterlassen, verzichten auf, (ver)schonen
parcus: sparsam
parentis
parens: Elternteil, Vater, Mutter, gehorsam
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
parere
parare: vorbereiten, bereiten, zubereiten
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
pater
pater: Vater
patientia
pati: zulassen, leiden, ertragen, dulden
patiens: geduldig, etwas ertragend, ausdauernd
patientia: Ausdauer, Geduld, Ertragen
pectore
pectus: Brust, Herz
potes
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
potare: trinken
praesagaque
praesagus: ahnend
que: und
puer
puer: Knabe, Junge, Kind, junger Mann, Sohn
radios
radius: Strahl, Radius, Stab, Radius, die Speiche
rapidae
rapidus: reißend, wütend, swift
repetens
repetere: einfordern, zurückkommen auf, wiederholen
sacro
sacer: geweiht, heilig
sacrare: weihen, widmen, heilig machen, unverletzlich machen
sacrum: heiliger Gegenstand, Heiligtum, Opfer
saltem
saltare: springen, tanzen
saltem: wenigstens, mindestens
si
si: wenn, ob, falls
sollicito
sollicitare: erregen, beunruhigen, aufhetzen, aufwiegeln
sollicitus: unruhig, stark bewegt, besorgt
stimulis
stimulus: Stachel
sui
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
suere: nähen, sticken, stechen
sus: Sau, Schwein
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
suspiria
suspirium: tiefes Aufatmen, sigh
Tum
tum: da, dann, darauf, damals
utere
uterus: Bauch, Unterleib, Gebärmutter
uti: gebrauchen, benutzen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum