Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (II)  ›  210

Vertit ad hanc torvi dea bellica luminis orbem et tanto penitus traxit suspiria motu, ut pariter pectus positamque in pectore forti aegida concuteret: subit, hanc arcana profana detexisse manu, tum cum sine matre creatam lemnicolae stirpem contra data foedera vidit, et gratamque deo fore iam gratamque sorori et ditem sumpto, quod avara poposcerat, auro.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von kristian.864 am 17.06.2023
Die Kriegsgöttin wandte ihren strengen Blick auf sie und seufzte so tief, dass sowohl ihre Brust als auch der auf ihrer kräftigen Brust ruhende Schild erbebten. Sie erinnerte sich, wie diese Frau heilige Geheimnisse mit unheiligen Händen enthüllt hatte, als sie das Kind des lemnischen Volkes, ohne Mutter geboren, gegen alle geschworenen Vereinbarungen gesehen hatte. Nun würde diese Frau sowohl bei Gott als auch bei der Schwester Gunst finden, bereichert durch das Gold, das sie gierig gefordert hatte.

von teresa963 am 18.09.2023
Die Kriegsgöttin wandte das Rad ihres grimmigen Blickes zu dieser und zog Seufzer aus der Tiefe hervor mit solch großer Erregung, dass sie gleichermaßen ihre Brust und die auf ihrer starken Brust ruhende Ägis erschütterte: Es kommt ihr in den Sinn, dass diese die heiligen Dinge mit profaner Hand enthüllt hatte, als sie ohne Mutter den Sprössling der Lemnischen Bewohner wider die gegebenen Verträge sah, und dass sie nunmehr dem Gott gefällig und der Schwester gefällig und reich mit dem geraubten Gold sein würde, welches sie, habgierig, gefordert hatte.

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
aegida
aegides: EN: son of Aegeus (i.e. Theseus)
arcana
arcana: geheim
arcanum: Geheimnis, geheim, mystery
arcanus: geheim, private, hidden, trustworthy friend, keeper of secrets
avara
avarus: geizig, habsüchtig, gierig, habgierig
auro
aurare: vergolden, übergolden
aurum: Gold, Goldschmuck
bellica
bellicum: Signal mit der Kriegstrompete
bellicus: im Kriege, military
concuteret
concutere: aneinander schlagen, erschüttern, schütteln, schwingen
contra
contra: gegen, gegenüber, dagegen, hingegen, entgegen, andererseits, entgegenstehend
gratamque
gratus: angenehm, anmutig, dankbar, erwünscht, willkommen, beliebt
creatam
creare: erschaffen, hervorbringen, schaffen, wählen
creatus: EN: sprung from, begotten by, born of, offspring
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
data
dare: geben
datare: EN: be in habit of giving
datum: Geschenk
dea
dea: Göttin
detexisse
detegere: abdecken, entdecken
deo
deus: Gott
ditem
dis: Götter, reich, wohlhabend
ditare: beschenken, bereichern
fore
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
foedera
foederare: EN: seal
foedus: abscheulich, scheußlich, hässlich, Bündnis, Vertrag
fore
foris: Türflügel, Pforte, draußen, außerhalb, auswärts, von außen
forti
fors: blinder Zufall, Zufall, Schicksal
fortis: tapfer, mutig, stark, kräftig, energisch, gesund
fore
forus: Schiffsgang
hanc
hic: hier, dieser, diese, dieses
iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
iam
ire: laufen, gehen, schreiten
luminis
lumen: Licht, Leuchte, Auge, Augenlicht
manu
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
matre
mater: Mutter
motu
motus: Aufstand, Bewegung, Erregung, Gang
movere: bewegen, anregen, erregen, antreiben, beeindrucken, beeinflussen
orbem
orbare: berauben
orbis: Kreis, Scheibe
pariter
paritare: erschließen, aufrüsten, bereit machen
pariter: ebenso
pectus
pectus: Brust, Herz
penitus
penitus: inwendig, inward
positamque
ponere: setzen, legen, stellen
poposcerat
poscere: fordern, verlangen
profana
profanare: EN: desecrate, profane
profanus: ungeweiht, unheilig, profane
positamque
que: und
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
sine
sine: ohne
sinere: lassen, zulassen, erlauben
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
sorori
soror: Schwester
sororius: schwesterlich
stirpem
stirps: Wurzelstock, Stamm
subit
subire: auf sich nehmen
sumpto
sumere: nehmen, annehmen, voraussetzen
suspiria
suspirium: tiefes Aufatmen, sigh
tanto
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
torvi
torvus: finster
traxit
trahere: ziehen, schleppen, schleifen
tum
tum: da, dann, darauf, damals
Vertit
vertere: übersetzen, wenden, drehen, umdrehen, kehrt­ma­chen, verwandeln
vidit
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum