Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (II) (5)  ›  210

Vertit ad hanc torvi dea bellica luminis orbem et tanto penitus traxit suspiria motu, ut pariter pectus positamque in pectore forti aegida concuteret: subit, hanc arcana profana detexisse manu, tum cum sine matre creatam lemnicolae stirpem contra data foedera vidit, et gratamque deo fore iam gratamque sorori et ditem sumpto, quod avara poposcerat, auro.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
aegida
aegides: EN: son of Aegeus (i.e. Theseus)
arcana
arcana: geheim
arcanum: Geheimnis, geheim, EN: secret, mystery
arcanus: geheim, EN: secret, private, hidden, EN: confidant, trustworthy friend, keeper of secrets
avara
avarus: geizig, habsüchtig, gierig, habgierig
auro
aurare: vergolden, übergolden
aurum: Gold, Goldschmuck
bellica
bellicum: Signal mit der Kriegstrompete, EN: signal (on trumpet) for march/attack/etc. (w/canere)
bellicus: im Kriege, EN: of war, military
concuteret
concutere: aneinander schlagen, erschüttern, schütteln, schwingen
contra
contra: gegen, gegenüber, dagegen, hingegen, entgegen, andererseits, entgegenstehend
gratamque
gratus: angenehm, anmutig, dankbar, erwünscht, willkommen, beliebt
creatam
creare: erschaffen, hervorbringen, schaffen, wählen
creatus: EN: sprung from, begotten by, born of, EN: child, offspring
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
data
dare: geben
datare: EN: be in habit of giving
datum: Geschenk
dea
dea: Göttin
detexisse
detegere: abdecken, entdecken
deo
deus: Gott
ditem
dis: Götter, reich, wohlhabend
ditare: beschenken, bereichern, EN: enrich
fore
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
foedera
foederare: EN: seal
foedus: abscheulich, scheußlich, hässlich, Bündnis, Vertrag
fore
foris: Türflügel, Pforte, draußen, außerhalb, auswärts, von außen
forti
fors: blinder Zufall, Zufall, Schicksal
fortis: tapfer, mutig, stark, kräftig, energisch, gesund
fore
forus: Schiffsgang
hanc
hic: hier, dieser, diese, dieses
iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
iam
ire: laufen, gehen, schreiten
luminis
lumen: Licht, Leuchte, Auge, Augenlicht
manu
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
matre
mater: Mutter
motu
motus: Aufstand, Bewegung, Erregung, Gang
movere: bewegen, anregen, erregen, antreiben, beeindrucken, beeinflussen
orbem
orbare: berauben
orbis: Kreis, Scheibe
pariter
paritare: erschließen, aufrüsten, bereit machen
pariter: ebenso, EN: equally
pectus
pectus: Brust, Herz
penitus
penitus: inwendig, EN: inside, EN: inner, inward
positamque
ponere: setzen, legen, stellen
poposcerat
poscere: fordern, verlangen
profana
profanare: EN: desecrate, profane
profanus: ungeweiht, unheilig, EN: secular, profane
positamque
que: und
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
sine
sine: ohne
sinere: lassen, zulassen, erlauben
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
sorori
soror: Schwester
sororius: schwesterlich
stirpem
stirps: Wurzelstock, Stamm
subit
subire: auf sich nehmen
sumpto
sumere: nehmen, annehmen, voraussetzen
suspiria
suspirium: tiefes Aufatmen, EN: deep breath, sigh
tanto
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
torvi
torvus: finster, EN: pitiless/grim
traxit
trahere: ziehen, schleppen, schleifen
tum
tum: da, dann, darauf, damals
Vertit
vertere: übersetzen, wenden, drehen, umdrehen, kehrt­ma­chen, verwandeln
vidit
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum