Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (II)  ›  154

Abdita fronde levi densa speculabar ab ulmo, quid facerent: commissa duae sine fraude tuentur, pandrosos atque herse; timidas vocat una sorores aglauros nodosque manu diducit, et intus infantemque vident adporrectumque draconem.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von amalia.k am 18.03.2022
Verborgen in den dichten Blättern eines Ulmenbaums beobachtete ich, was geschah: Zwei Schwestern, Pandrosos und Herse, bewachten treu, was ihnen anvertraut worden war, während Aglauros ihre Schwestern Feige nannte und die Knoten eigenhändig löste. Im Inneren entdeckten sie ein Baby, das neben einer Schlange lag.

von aleksandra.q am 04.03.2017
Verborgen von leichtem, dichtem Laub, beobachtete ich von einem Ulmenbaum aus, was sie taten: Zwei, Pandrosos und Herse, bewachen arglos das ihnen Anvertraute, während eine, Aglauros, die Schwestern schüchtern nennt und die Knoten mit der Hand löst, und drinnen sehen sie ein Kind und einen ausgestreckten Drachen.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
Abdita
abdere: zurückziehen, verbergen, verstecken, entfernen
abditum: EN: hidden/secret/out of the way place, lair, (in) secret
abditus: geheim, secret, out of the way, remote, secluded
adporrectumque
adporrectus: EN: stretched out near/beside
que: und
aglauros
laurus: Lorbeer, Lorbeerbaum
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
commissa
commissum: Vergehen, Unternehmen, enterprise
committere: anvertrauen, zulassen, zusammenbringen, überlassen
densa
densare: dicht machen
densus: dicht, fest, dick, häufig, wiederkehrend
diducit
diducere: auseinanderziehen
draconem
draco: Schlange, Drache
duae
duo: zwei, beide
et
et: und, auch, und auch
facerent
facere: tun, machen, handeln, herstellen
fraude
fraus: Betrug, Täuschung
fronde
frondere: sich belauben, grün sein
frons: Laub, Blätter, Stirn, Vorderseite
infantemque
infans: stumm, das kleine Kind, stumm, kleines Kind, jung, inarticulate
que: und
intus
intus: innen, drin, innerhalb, drinnen
levi
levis: leicht, locker, glatt, gering, leichtsinig, ohne Gewicht, unbedeutend
linere: schmieren, beschmutzen, verputzen
manu
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
nodosque
nodus: Knoten, Gürtel, Wulst
que: und
pandrosos
rodere: nagen, annagen, verzehren
quid
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quis: jemand, wer, was
sine
sine: ohne
sinere: lassen, zulassen, erlauben
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
sorores
soror: Schwester
speculabar
speculari: spähen, observe
timidas
timidus: ängstlich, furchtsam, scheu
tuentur
tuari: EN: see, look at
tueri: beschützen, behüten
ulmo
ulmus: Ulme
una
una: zugleich, zusammen, zusammen mit, gemeinsam
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
vident
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
vocat
vocare: rufen, nennen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum