Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (I)  ›  085

Hic ubi deucalion nam cetera texerat aequor cum consorte tori parva rate vectus adhaesit, corycidas nymphas et numina montis adorant fatidicamque themin, quae tunc oracla tenebat: non illo melior quisquam nec amantior aequi vir fuit aut illa metuentior ulla deorum.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von elia.j am 07.12.2015
Hier, wo Deucalion (denn die Flut hatte alles andere bedeckt), mit der Gefährtin seines Lagers, in einem kleinen Boot getragen, sich festgehalten hatte, verehren sie die Corycischen Nymphen und die Gottheiten des Berges und die weissagende Themis, die damals die Orakel hielt: Kein Mann war besser als er noch liebender der Gerechtigkeit, und keine Frau war gottesfürchtiger als sie.

von leony.9881 am 04.06.2016
Hier, als die Flut alles andere bedeckt hatte, kamen Deucalion und seine Frau in einem kleinen Boot und fanden Zuflucht. Sie beteten zu den Korykischen Nymphen, den Berggeistern, und der weissagenden Themis, die damals das Orakel leitete. Kein Mann war tugendhafter als er, oder mehr der Gerechtigkeit ergeben, und keine Frau verehrte die Götter mehr als seine Frau.

Analyse der Wortformen

adhaesit
adhaerere: haften, stick, cling/cleave to
adhaerescere: kleben, hängen an, haften
adorant
adorare: anbeten, verehren
aequi
aequi: Fläche
aequum: Gleichheit, Bodenhöhe, Fläche, Ebene, flaches Feld, Meer, Meeresfläche
aequus: eben, gerecht, gleich, gerade, flach, waagerecht
aequor
aequare: gleichmachen, ausgleichen, gleichkommen
aequor: Ebene, Meer, Meeresfläche
amantior
amans: liebend, liebevoll, freundlich, Liebhaber(in)
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
cetera
cetera: EN: for the rest, otherwise
ceterus: übriger, anderer
consorte
consors: gleichbeteiligt, Bruder, Gefährte, brüderlich
corycidas
corycus: lederner Beutel
dare: geben
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
deorum
deus: Gott
et
et: und, auch, und auch
fatidicamque
fatidicus: weissagend
que: und
fuit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
Hic
hic: hier, dieser, diese, dieses
illa
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
illo
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
illo: dorthin, thither, to that place/point
melior
bonus: tüchtig, gut, tauglich, brav, ehrenhaft, nützlich, besser
metuentior
metuens: etwas fürchtend
montis
mons: Gebirge, Berg
nam
nam: nämlich, denn
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
numina
numen: Wink, Geheiß, Gebot, göttlicher Wille
nymphas
nympha: Braut, Nymphe
nymphe: EN: nymph
oracla
oraclum: EN: oracle (place/agency/mouthpiece)
parva
parvus: klein, gering
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quisquam
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
rate
ratis: Floß, Schiff
ratus: berechnet, gültig
reri: meinen, glauben, berechnen, rechnen
tenebat
tenere: besitzen, festhalten, halten, behalten, haben, besetzt halten, erhalten, aufhalten
texerat
tegere: decken, bedecken, belegen, schützen
tori
torus: Muskel, Wulst, Schwellung, Knochenvorsprung, Schleife, Polster
tunc
tunc: damals, zu dieser Zeit
ubi
ubi: sobald, wo, als, da
ulla
ullus: irgendein
vectus
vehere: transportieren, befördern, ziehen, tragen, fahren
vir
vir: Mann

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum