Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (I)  ›  085

Hic ubi deucalion nam cetera texerat aequor cum consorte tori parva rate vectus adhaesit, corycidas nymphas et numina montis adorant fatidicamque themin, quae tunc oracla tenebat: non illo melior quisquam nec amantior aequi vir fuit aut illa metuentior ulla deorum.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von elia.j am 07.12.2015
Hier, wo Deucalion (denn die Flut hatte alles andere bedeckt), mit der Gefährtin seines Lagers, in einem kleinen Boot getragen, sich festgehalten hatte, verehren sie die Corycischen Nymphen und die Gottheiten des Berges und die weissagende Themis, die damals die Orakel hielt: Kein Mann war besser als er noch liebender der Gerechtigkeit, und keine Frau war gottesfürchtiger als sie.

Analyse der Wortformen

adhaesit
adhaerere: haften, stick, cling/cleave to
adhaerescere: kleben, hängen an, haften
adorant
adorare: anbeten, verehren
aequor
aequare: gleichmachen, ausgleichen, gleichkommen
aequi
aequi: Fläche
aequor
aequor: Ebene, Meer, Meeresfläche
aequi
aequum: Gleichheit, Bodenhöhe, Fläche, Ebene, flaches Feld, Meer, Meeresfläche
aequus: eben, gerecht, gleich, gerade, flach, waagerecht
amantior
amans: liebend, liebevoll, freundlich, Liebhaber(in)
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
melior
bonus: tüchtig, gut, tauglich, brav, ehrenhaft, nützlich, besser
cetera
cetera: EN: for the rest, otherwise
ceterus: übriger, anderer
consorte
consors: gleichbeteiligt, Bruder, Gefährte, brüderlich
corycidas
corycus: lederner Beutel
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
corycidas
dare: geben
deorum
deus: Gott
fuit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
fatidicamque
fatidicus: weissagend
Hic
hic: hier, dieser, diese, dieses
illo
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
illo: dorthin, thither, to that place/point
metuentior
metuens: etwas fürchtend
montis
mons: Gebirge, Berg
nam
nam: nämlich, denn
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
non
non: nicht, nein, keineswegs
numina
numen: Wink, Geheiß, Gebot, göttlicher Wille
nymphas
nympha: Braut, Nymphe
nymphe: EN: nymph
oracla
oraclum: EN: oracle (place/agency/mouthpiece)
parva
parvus: klein, gering
fatidicamque
que: und
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
rate
ratis: Floß, Schiff
ratus: berechnet, gültig
reri: meinen, glauben, berechnen, rechnen
texerat
tegere: decken, bedecken, belegen, schützen
tenebat
tenere: besitzen, festhalten, halten, behalten, haben, besetzt halten, erhalten, aufhalten
tori
torus: Muskel, Wulst, Schwellung, Knochenvorsprung, Schleife, Polster
tunc
tunc: damals, zu dieser Zeit
ubi
ubi: sobald, wo, als, da
vectus
vehere: transportieren, befördern, ziehen, tragen, fahren
vir
vir: Mann
ulla
ullus: irgendein

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum