Suave etiam belli certamina magna tueri per campos instructa tua sine parte pericli; sed nihil dulcius est, bene quam munita tenere edita doctrina sapientum templa serena, despicere unde queas alios passimque videre errare atque viam palantis quaerere vitae, certare ingenio, contendere nobilitate, noctes atque dies niti praestante labore ad summas emergere opes rerumque potiri.
von amaya.f am 27.10.2021
Süß ist es auch, die großen Schlachtengetümmel durch die Felder geordnet zu betrachten, ohne Teil an der Gefahr zu haben; doch nichts ist süßer, als wohlbefestigte, heitere Tempel zu bewohnen, die von der Gelehrsamkeit weiser Männer errichtet sind, von wo aus man auf andere herabblicken und sie überall umherirren und den Pfad des Lebens suchend erblicken kann, im Geist wetteifern, in Vornehmheit streiten, Nächte und Tage mit überragender Mühe ringend, um zu höchstem Reichtum aufzusteigen und Besitz zu erlangen.
von ferdinand.k am 12.01.2023
Es ist angenehm, große Schlachten über die Felder hinweg zu beobachten, wenn man selbst nicht in Gefahr ist; doch nichts ist entzückender, als die friedvollen Höhen zu besetzen, die durch die Lehren der Philosophen erreicht werden, von wo aus man andere sehen kann, die ziellos umherirren, nach der Richtung des Lebens suchend, um Intelligenz wetteifern, um Status kämpfen und Tag und Nacht arbeiten, sich selbst an die Grenzen treibend, nur um Reichtum und Macht zu erlangen.