Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Lukrez  ›  De rerum natura (I)  ›  017

Nec miserae prodesse in tali tempore quibat, quod patrio princeps donarat nomine regem; nam sublata virum manibus tremibundaque ad aras deductast, non ut sollemni more sacrorum perfecto posset claro comitari hymenaeo, sed casta inceste nubendi tempore in ipso hostia concideret mactatu maesta parentis, exitus ut classi felix faustusque daretur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von sarah.j am 11.05.2020
Es half ihr in diesem schrecklichen Moment nichts, dass ihr Anführer den König geehrt hatte, indem er ihn ihren Vater nannte. Sie wurde zitternd von vielen Händen zum Altar getragen - nicht um die heiligen Eherituale zu vollenden und in einer freudigen Hochzeitszeremonie vereint zu werden, sondern um als unschuldiges Opfer zu fallen, von ihrem eigenen Vater ermordet an dem Tag, der ihre Hochzeit hätte sein sollen, und dies alles, um eine glückverheißende Abfahrt der Flotte zu gewährleisten.

von lotte966 am 01.10.2018
Auch konnte es dem elenden Mädchen in solch einer Zeit nicht helfen, dass der Herrscher den König mit seines Vaters Namen beschenkt hatte; denn von Männerhänden emporgehoben und zitternd wurde sie zu den Altären geführt, nicht damit sie, nach Vollendung der feierlichen Riten, in einem strahlenden Hymenäus begleitet würde, sondern damit sie als keusche Opfergabe zur Hochzeitszeit selbst schändlich falle, traurig durch das Opfer ihres Elternteils, auf dass ein glückliches und günstiges Geleit der Flotte gegeben werde.

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
aras
ara: Altar, Erhöhung, Opferaltar, Denkmal, Zufluchtsort, Heiliger Ort in der Kirche
arare: pflügen, kultivieren
casta
castus: rein, gewissenhaft, unschuldig, religiös, keusch
castum: keusch, keusch
claro
clarus: hell, berühmt, klar, deutlich
clarare: EN: make visible
claros: EN: beetle infesting beehives
classi
classis: Flotte, Bürgerklasse, Stand, Klasse
comitari
comitare: begleiten, einhergehen
concideret
concidere: umfallen, zusammenbrechen
daretur
dare: geben
donarat
donare: schenken, gewähren, anbieten
exitus
exitus: Ausgang, das Herausgehen, departure
exire: ausrücken, hinausgehen, herausgehen, ausweichen, zu Ende gehen
felix
felix: glücklich, fruchtbar, erfolgreich
hostia
hostia: Opfertier
hymenaeo
hymenaeus: Brautlied;
hymenaeos: EN: Greek wedding chant/refrain
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
inceste
incestus: befleckt, Geschlechtsverkehr
ingerere: einbringen, eingießen, hineinwerfen, einverleiben
ipso
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
mactatu
mactare: schlachten, opfern, heimsuchen, strafen
maesta
maestus: traurig, betrübt
maestare: EN: grieve, make sad
manibus
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
manis: Seelen der Toten, Geister, Totengeister
miserae
miser: arm, unglücklich, elend, bejammernswert
more
mos: Brauch, Sitte, Wille, Vorschrift
morus: Maulbeerbaum
movere: bewegen, anregen, erregen, antreiben, beeindrucken, beeinflussen
nam
nam: nämlich, denn
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
nomine
nomen: Name, Familienname
nomine: namens, mit Namen
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
nubendi
nubere: heiraten
parentis
parens: Elternteil, Vater, Mutter, gehorsam
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
patrio
patrius: väterlich, heimisch, vaterländisch
perfecto
perficere: vollenden, fertigstellen, durchsetzen
perfectus: vollendet, gänzlich, völlig, Befehlshaber, Statthalter
posset
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
princeps
princeps: Fürst, Erster, Anführer, Prinz
prodesse
prodesse: nützen, nützlich sein, förderlich sein
quibat
quire: können
quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
regem
rex: König
sacrorum
sacrum: heiliger Gegenstand, Heiligtum, Opfer
sacer: geweiht, heilig
sed
sed: sondern, aber
sollemni
sollemnis: alljärlich wiederkehrend, Feierlichkeit, ceremonial, sacred, in accordance w/religion/law
sollemne: Feier, Feierlichkeit, religious ceremony
sublata
tollere: hochheben, beseitigen, erheben, wegnehmen, ermutigen
sublatus: erhaben
sufferre: ertragen, aushalten
tali
talis: so, so beschaffen, ein solcher
talus: Sprungbein, Fußknöchel
tempore
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
virum
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
vir: Mann
virum: Schleim, Gift, Virus

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum