Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (IV) (6)  ›  280

Maximam autem eius custodiam esse, si magna imperia diuturna non essent et temporis modus imponeretur, quibus iuris imponi non posset.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von enes.j am 26.03.2015
Der größte Schutz wäre es, wenn große Mächte nicht von Dauer wären und eine Zeitspanne auferlegt würde denjenigen, denen ein Maß an Recht nicht auferlegt werden könnte.

von eva.f am 19.07.2022
Der beste Weg, dies zu schützen, wäre sicherzustellen, dass wichtige Ämter nicht zu lange dauern und Zeitgrenzen für diejenigen zu setzen, die nicht durch rechtliche Grenzen eingeschränkt werden können.

Analyse der Wortformen

autem
autem: andererseits, aber, jedoch
custodiam
custodia: Wache, Bewachung, Gewahrsam, Gefängnis, EN: protection, safe-keeping, defense, preservation, EN: watch/guard/picket
custodire: beaufsichtigen, bewachen
diuturna
diuturnus: lange dauernd, EN: lasting, lasting long
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
imperia
imperium: Herrschaft, Reich, Befehl
imponeretur
imponere: auferlegen, aufbürden, auf ... legen
eius
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
iuris
ius: Recht, Pflicht, Eid
Maximam
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maximus: größter, ältester
modus
modus: Art (und Weise)
non
non: nicht, nein, keineswegs
posset
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
quibus
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
si
si: wenn, ob, falls
temporis
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum