Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXII)  ›  261

Pisias pellenensis erat: filium damiurgum nomine memnonem habebat, partis eius quae decretum recitari perrogarique sententias prohibebat.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von zoe.862 am 27.12.2015
Pisias stammte aus Pellene und hatte einen Sohn namens Memnon, der als Magistrat diente und zu der Gruppe gehörte, die sowohl die Verlesung des Dekrets als auch die Abstimmung verhinderte.

Analyse der Wortformen

damiurgum
damiurgus: EN: magistrate in various Greek states
decretum
decernere: beschließen, entscheiden, zuerkennen
decretum: Beschluss, Beschluß, principle, doctrine, ordinance
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
filium
filius: Kind, Sohn, Junge
habebat
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
nomine
nomen: Name, Familienname
nomine: namens, mit Namen
partis
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
partire: teilen, aufteilen, verteilen
partum: Erworbenes, Einkünfte, Einnahmen, Errungenschaft
perrogarique
perrogare: alle der Reige nach fragen
Pisias
pisum: Erbse
prohibebat
prohibere: hindern, fernhalten, abwehren, abhalten, verhindern, sich gegen etwas rüsten
perrogarique
que: und
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
recitari
recitare: vortragen, vorlesen
sententias
sententia: Satz, Sinnspruch, Meinung, Beschluss
sententiare: EN: decree

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum