Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXII)  ›  248

Pisias pellenensis erat: filium damiurgum nomine memnonem habebat, partis eius quae decretum recitari perrogarique sententias prohibebat.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von zoe.862 am 27.12.2015
Pisias stammte aus Pellene und hatte einen Sohn namens Memnon, der als Magistrat diente und zu der Gruppe gehörte, die sowohl die Verlesung des Dekrets als auch die Abstimmung verhinderte.

Analyse der Wortformen

Pisias
pisum: Erbse
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
filium
filius: Kind, Sohn, Junge
damiurgum
damiurgus: EN: magistrate in various Greek states
nomine
nomen: Name, Familienname
nomine: namens, mit Namen
habebat
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
partis
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
partum: Erworbenes, Einkünfte, Einnahmen, Errungenschaft
partire: teilen, aufteilen, verteilen
eius
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
decretum
decernere: beschließen, entscheiden, zuerkennen
decretum: Beschluss, Beschluß, principle, doctrine, ordinance
recitari
recitare: vortragen, vorlesen
perrogarique
perrogare: alle der Reige nach fragen
que: und
sententias
sententia: Satz, Sinnspruch, Meinung, Beschluss
sententiare: EN: decree
prohibebat
prohibere: hindern, fernhalten, abwehren, abhalten, verhindern, sich gegen etwas rüsten

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum