Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXVII)  ›  318

Indibilis pro utroque locutus haudquaquam barbarus stolide incauteue, sed potius cum uerecundia grauitate, propiorque excusanti transitionem ut necessariam quam glorianti eam uelut primam occasionem raptam; scire enim se transfugae nomen exsecrabile ueteribus sociis, nouis suspectum esse; neque eum se reprehendere morem hominum si tam anceps odium causa, non nomen faciat.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von kim.c am 09.02.2015
Im Namen beider Männer sprach Indibilis mit keiner barbarischen Torheit oder Leichtfertigkeit, sondern mit würdevollem Respekt. Er schien mehr darauf bedacht, ihren Seitenwechsel als Notwendigkeit zu erklären, als sich damit zu rühmen. Er erkannte an, dass der Begriff des Überläufers von ehemaligen Verbündeten gehasst und von neuen mit Misstrauen betrachtet wird, doch er tadelte die Menschen nicht dafür, wenn ein so tief verwurzelter Hass aus Handlungen und nicht aus Bezeichnungen entstand.

von nele.k am 22.12.2018
Indibilis, der für beide sprach, keineswegs wie ein Barbar töricht oder unvorsichtig, sondern vielmehr mit ehrerbietiger Würde, und der dem Seitenwechsel eher das Wort redend entschuldigte als ihn zu rühmen, als hätte er die erste Gelegenheit ergriffen; denn er wusste, dass der Name des Überläufers bei alten Verbündeten verhasst und bei neuen verdächtig war; und er tadelte nicht diese Sitte der Menschen, wenn eine solch zweiseitige Feindseligkeit durch die Ursache, nicht durch den Namen hervorgerufen wurde.

Analyse der Wortformen

anceps
anceps: zweideutig, unentschieden, zweifelhaft
barbarus
barbarus: ungebildet, barbarisch, fremd, unkultiviert, ausländisch, wild
Indibilis
bilis: Zorn, bile
causa
causa: Ursache, Grund, Sachverhalt, Rechtsangelegenheit, wegen (mit Genitiv)
causare: verursachen
glorianti
gloriari: prahlen, sich rühmen mit, prahlen mit, prahlen, brag
grauitate
gravitare: EN: revolve
gravitas: Schwere, Bedeutung, Ernst
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
enim
enim: nämlich, denn
esse
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
excusanti
excusare: entschuldigen, rechtfertigen
exsecrabile
exsecrabilis: verwünscht, verflucht
faciat
facere: tun, machen, handeln, herstellen
haudquaquam
haudquaquam: keineswegs, in no way
hominum
homo: Mann, Mensch, Person
Indibilis
indere: hineingeben, hineinlegen
indus: indisch, Inder
eam
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
locutus
loqui: reden, sprechen, sagen
morem
mos: Brauch, Sitte, Wille, Vorschrift
necessariam
necessaria: notwendig, nötig, she closely connected by friendship/family/obligation
necessarius: notwendig, nötig, eng verbunden, nahe stehend, verwandt, Verwandter, Vertrauter, Freund
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
nomen
nomen: Name, Familienname
non
non: nicht, nein, keineswegs
nouis
novus: neu, neuartig, ungewöhnlich
occasionem
occasio: Gelegenheit, günstige Gelegenheit
odium
odium: Hass
potius
potior: besser, überlegen, wichtiger, wertvoller
potius: lieber, eher
primam
primus: Erster, Vorderster, Anführer
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
propiorque
propior: näher, näherer
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
propiorque
que: und
quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
raptam
rapere: rauben, raffen, reißen, entführen
reprehendere
reprehendere: zurückhalten, festhalten, tadeln, rügen
scire
scire: wissen, verstehen, kennen
sed
sed: sondern, aber
si
si: wenn, ob, falls
sociis
socia: EN: associate/partner (female)
socius: Bundesgenosse, Verbündeter, Begleiter, Gefährte, gemeinsam, verbündet
stolide
stolide: EN: stupidly, obtusely
stolidus: dumm, stupid, insensible
suspectum
suspectus: das Hinaufblicken
suspicere: aufblicken, verdächtigen
tam
tam: so, so sehr
transfugae
transfuga: Überläufer
transitionem
transitio: Hinübergehen, Übertritt
uelut
velut: wie, wie zum Beispiel, gleich wie
uerecundia
verecundia: Zurückhaltung, Anstandsgefühl
ueteribus
vetus: alt, hochbetagt
primam
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
utroque
utroque: auf beiden Seiten, nach beiden Seiten

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum