Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXVI)  ›  359

Coniugibus liberisque et senioribus super sexaginta annos in propinquam epirum missis, ab quindecim ad sexaginta annos coniurant nisi uictores se non redituros; qui uictus acie excessisset, eum ne quis urbe tecto mensa lare reciperet, diram exsecrationem in populares, obtestationem quam sanctissimam potuerunt aduersus hospites composuerunt; precatique simul epirotas sunt ut qui suorum in acie cecidissent eos uno tumulo contegerent, adicerentque humatis titulum: hic siti sunt acarnanes, qui aduersus uim atque iniuriam aetolorum pro patria pugnantes mortem occubuerunt.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von lian.875 am 31.12.2013
Nachdem sie ihre Frauen, Kinder und Senioren über sechzig Jahre in das nahe gelegene Epirus geschickt hatten, schworen alle Männer zwischen fünfzehn und sechzig Jahren, nur als Sieger zurückzukehren. Sie erklärten, dass jeder, der aus der Schlacht geschlagen fliehen würde, von allen Schutz, Nahrung und Trost verweigert bekäme. Sie sprachen diesen schrecklichen Fluch gegen die eigenen Leute und den stärkstmöglichen Schwur gegenüber ihren Gastgebern aus. Sie baten die Epiroten auch, alle gefallenen Soldaten in einem einzigen Grab zu bestatten und folgende Inschrift hinzuzufügen: Hier liegen die Akarnanier, die kämpfend für ihre Heimat gegen die Gewalt und Aggression der Ätolier starben.

von keno.932 am 27.03.2018
Nachdem sie ihre Ehefrauen, Kinder und Ältere über sechzig Jahre nach Epirus in der Nähe geschickt hatten, schwören jene zwischen fünfzehn und sechzig Jahren einen Eid, dass sie nicht zurückkehren würden, es sei denn als Sieger; wer die Schlachtlinie besiegt verlassen würde, den sollte niemand in der Stadt, unter einem Dach, am Tisch oder am Herd aufnehmen, sie verfassten eine schreckliche Verwünschung gegen ihre Landsleute und die heiligste Bekräftigung, die sie gegen Gastgeber konnten; und sie beschworen die Epirotae, dass sie diejenigen ihrer Männer, die in der Schlacht fallen würden, in einem Grab bestatten und ihnen diese Inschrift hinzufügen sollten: Hier liegen die Akarnanen, die im Kampf gegen die Gewalt und das Unrecht der Ätoler für ihre Heimat den Tod fanden.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
acarnanes
acarna: EN: edible sea fish
acie
acies: Schärfe, Heer, Schlachtordnung, Spitze, Schneide, Stechen des Blickes, Schlachtlinie, Kampflinie, Front
agios: EN: holy (Greek)
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
aduersus
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
advertere: zuwenden, hinwenden
annos
annus: Jahr, Jahreszeit, Lebensjahr
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
cecidissent
cadere: fallen, sterben, abfallen, herunterfallen, sinken
composuerunt
componere: zusammensetzen, zusammenlegen, konstruieren, erdichten, ordnen, beruhigen, verfassen, beenden, vergleichen
Coniugibus
coniunx: Gattin, Gatte, Gemahl, Ehemann
coniurant
coniurare: sich verschwören
Coniugibus
coniux: Gemahlin, Weibchen
contegerent
contegere: bedecken, verstecken
diram
dira: Flüche, Verwünschungen
dirus: unglückverkündend, schrecklich, grässlich, unheilvoll
sunt
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
excessisset
excedere: hinausgehen, sich entfernen, weggehen, herausgehen, rausgehen
exsecrationem
exsecratio: Verwünschung, Fluch, curse
hic
hic: hier, dieser, diese, dieses
hospites
hospes: Gast, Fremder, Gastfreund, Besucher, Gastgeber
hospitare: EN: play/act as host
humatis
humare: beerdigen, begraben
eos
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
iniuriam
iniuria: Beleidigung, Unrecht, Ungerechtigkeit, Leid
iniurius: ungerecht
eum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
lare
lar: der Lar
laros: EN: gull
larus: EN: gull
lavare: waschen, baden
liberisque
libare: nagen, knabbern, schlürfen, nippen, genießen, kosten, opfern
liber: frei, unabhängig, Buch, Kinder
mensa
mensa: Tisch, Tafel, Esstisch
metiri: messen, beurteilen, zumessen
missis
missa: Entlassung
missus: Sendung, Schicken, Bote
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
mortem
mors: Tod
acarnanes
nare: schwimmen, treiben
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
nisi
nisi: wenn nicht
niti: abstützen, lehnen auf, drücken
non
non: nicht, nein, keineswegs
obtestationem
obtestatio: Beschwörung, supplication
occubuerunt
occubare: vor etwas liegen
patria
patria: Heimat, Vaterland
patrius: väterlich, heimisch, vaterländisch
populares
populare: verwüsten
popularis: das Volk betreffend, zum Volk gehörig, Volks-, des Volkes
potuerunt
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
propinquam
propinquus: verwandt, benachbart, nahe
pugnantes
pugnare: kämpfen
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
liberisque
que: und
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quindecim
quindecim: fünfzehn
qui
quire: können
reciperet
reciperare: EN: restore, restore to health
recipere: zurücknehmen, aufnehmen, zurückerhalten, als Gast aufnehmen, wiederbekommen
redituros
redire: zurückkehren, zurückgehen
sanctissimam
sanctus: geheiligt, erhrwürdig, heilig
senioribus
senex: Greis, alter Mann, alt, greis, betragt
senior: EN: older/elderly man, senior
sexaginta
sexaginta: sechzig
simul
simul: zugleich, gleichzeitig, simultan
siti
sinere: lassen, zulassen, erlauben
sitire: durstig sein
sitis: Durst
situs: gelegen, befindlich, Lage, Stellung, Schmutz
super
supare: EN: throw
super: über, darüber, auf, vorbei an, über hinaus
suorum
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
tecto
tegere: decken, bedecken, belegen, schützen
tectum: Dach, Zimmerdecke, Haus
tectus: gedeckt, bedeckt, mit Dach
titulum
titulus: Schild, Aufschrift, Anzeigetafel, claim to fame
tumulo
tumulare: begraben, mit einem Grabhügel bedecken
tumulus: Erdhaufen, Erdhaufen, Grabhügel, hillock
uictores
victor: Sieger
uictus
victus: Lebensweise, Lebensunterhalt
vincere: besiegen, siegen, unterwerfen, übertreffen
uim
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
uno
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
urbe
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum