Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXVI)  ›  317

Coniugibus liberisque et senioribus super sexaginta annos in propinquam epirum missis, ab quindecim ad sexaginta annos coniurant nisi uictores se non redituros; qui uictus acie excessisset, eum ne quis urbe tecto mensa lare reciperet, diram exsecrationem in populares, obtestationem quam sanctissimam potuerunt aduersus hospites composuerunt; precatique simul epirotas sunt ut qui suorum in acie cecidissent eos uno tumulo contegerent, adicerentque humatis titulum: hic siti sunt acarnanes, qui aduersus uim atque iniuriam aetolorum pro patria pugnantes mortem occubuerunt.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von lian.875 am 31.12.2013
Nachdem sie ihre Frauen, Kinder und Senioren über sechzig Jahre in das nahe gelegene Epirus geschickt hatten, schworen alle Männer zwischen fünfzehn und sechzig Jahren, nur als Sieger zurückzukehren. Sie erklärten, dass jeder, der aus der Schlacht geschlagen fliehen würde, von allen Schutz, Nahrung und Trost verweigert bekäme. Sie sprachen diesen schrecklichen Fluch gegen die eigenen Leute und den stärkstmöglichen Schwur gegenüber ihren Gastgebern aus. Sie baten die Epiroten auch, alle gefallenen Soldaten in einem einzigen Grab zu bestatten und folgende Inschrift hinzuzufügen: Hier liegen die Akarnanier, die kämpfend für ihre Heimat gegen die Gewalt und Aggression der Ätolier starben.

von keno.932 am 27.03.2018
Nachdem sie ihre Ehefrauen, Kinder und Ältere über sechzig Jahre nach Epirus in der Nähe geschickt hatten, schwören jene zwischen fünfzehn und sechzig Jahren einen Eid, dass sie nicht zurückkehren würden, es sei denn als Sieger; wer die Schlachtlinie besiegt verlassen würde, den sollte niemand in der Stadt, unter einem Dach, am Tisch oder am Herd aufnehmen, sie verfassten eine schreckliche Verwünschung gegen ihre Landsleute und die heiligste Bekräftigung, die sie gegen Gastgeber konnten; und sie beschworen die Epirotae, dass sie diejenigen ihrer Männer, die in der Schlacht fallen würden, in einem Grab bestatten und ihnen diese Inschrift hinzufügen sollten: Hier liegen die Akarnanen, die im Kampf gegen die Gewalt und das Unrecht der Ätoler für ihre Heimat den Tod fanden.

Analyse der Wortformen

Coniugibus
coniunx: Gattin, Gatte, Gemahl, Ehemann
coniux: Gemahlin, Weibchen
liberisque
libare: nagen, knabbern, schlürfen, nippen, genießen, kosten, opfern
liber: frei, unabhängig, Buch, Kinder
que: und
et
et: und, auch, und auch
senioribus
senex: Greis, alter Mann, alt, greis, betragt
senior: EN: older/elderly man, senior
super
supare: EN: throw
super: über, darüber, auf, vorbei an, über hinaus
sexaginta
sexaginta: sechzig
annos
annus: Jahr, Jahreszeit, Lebensjahr
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
propinquam
propinquus: verwandt, benachbart, nahe
missis
missa: Entlassung
missus: Sendung, Schicken, Bote
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
ab
ab: von, durch, mit
quindecim
quindecim: fünfzehn
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
sexaginta
sexaginta: sechzig
annos
annus: Jahr, Jahreszeit, Lebensjahr
coniurant
coniurare: sich verschwören
nisi
niti: abstützen, lehnen auf, drücken
nisi: wenn nicht
uictores
victor: Sieger
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
non
non: nicht, nein, keineswegs
redituros
redire: zurückkehren, zurückgehen
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
uictus
vincere: besiegen, siegen, unterwerfen, übertreffen
victus: Lebensweise, Lebensunterhalt
acie
agios: EN: holy (Greek)
acies: Schärfe, Heer, Schlachtordnung, Spitze, Schneide, Stechen des Blickes, Schlachtlinie, Kampflinie, Front
excessisset
excedere: hinausgehen, sich entfernen, weggehen, herausgehen, rausgehen
eum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
ne
nere: spinnen
ne: damit nicht, dass nicht
quis
quire: können
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quis: jemand, wer, was
urbe
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
tecto
tectum: Dach, Zimmerdecke, Haus
tectus: gedeckt, bedeckt, mit Dach
tegere: decken, bedecken, belegen, schützen
mensa
mensa: Tisch, Tafel, Esstisch
metiri: messen, beurteilen, zumessen
lare
larus: EN: gull
laros: EN: gull
lar: der Lar
lavare: waschen, baden
reciperet
recipere: zurücknehmen, aufnehmen, zurückerhalten, als Gast aufnehmen, wiederbekommen
reciperare: EN: restore, restore to health
diram
dira: Flüche, Verwünschungen
dirus: unglückverkündend, schrecklich, grässlich, unheilvoll
exsecrationem
exsecratio: Verwünschung, Fluch, curse
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
populares
populare: verwüsten
popularis: das Volk betreffend, zum Volk gehörig, Volks-, des Volkes
obtestationem
obtestatio: Beschwörung, supplication
quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
sanctissimam
sanctus: geheiligt, erhrwürdig, heilig
potuerunt
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
aduersus
advertere: zuwenden, hinwenden
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
hospites
hospes: Gast, Fremder, Gastfreund, Besucher, Gastgeber
hospitare: EN: play/act as host
composuerunt
componere: zusammensetzen, zusammenlegen, konstruieren, erdichten, ordnen, beruhigen, verfassen, beenden, vergleichen
simul
simul: zugleich, gleichzeitig, simultan
sunt
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
suorum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
suum: Eigentum
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
acie
agios: EN: holy (Greek)
acies: Schärfe, Heer, Schlachtordnung, Spitze, Schneide, Stechen des Blickes, Schlachtlinie, Kampflinie, Front
cecidissent
cadere: fallen, sterben, abfallen, herunterfallen, sinken
eos
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
uno
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
tumulo
tumulus: Erdhaufen, Erdhaufen, Grabhügel, hillock
tumulare: begraben, mit einem Grabhügel bedecken
contegerent
contegere: bedecken, verstecken
humatis
humare: beerdigen, begraben
titulum
titulus: Schild, Aufschrift, Anzeigetafel, claim to fame
hic
hic: hier, dieser, diese, dieses
siti
sinere: lassen, zulassen, erlauben
situs: gelegen, befindlich, Lage, Stellung, Schmutz
sitire: durstig sein
sitis: Durst
sunt
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
acarnanes
acarna: EN: edible sea fish
nare: schwimmen, treiben
nere: spinnen
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
aduersus
advertere: zuwenden, hinwenden
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
uim
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
iniuriam
iniuria: Beleidigung, Unrecht, Ungerechtigkeit, Leid
iniurius: ungerecht
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
patria
patria: Heimat, Vaterland
patrius: väterlich, heimisch, vaterländisch
pugnantes
pugnare: kämpfen
mortem
mors: Tod
occubuerunt
occubare: vor etwas liegen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum