Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXIV) (7)  ›  319

Auersis auribus animisque cassae, ne tempus tererent, ferrum quosdam expedientes cernebat; tum omissis pro se precibus, puellis ut saltem parcerent orare institit, a qua aetate etiam hostes iratos abstinere; ne tyrannos ulciscendo quae odissent scelera ipsi imitarentur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
abstinere
abstinere: abhalten, sich enthalten
aetate
aetas: Zeit, Zeitalter, Lebensalter, Epoche
animisque
anima: Lufthauch, Seele, Atem, Lebenskraft, Seelen der Verstorbenen, Geist
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
Auersis
averrere: wegfegen
aversum: EN: back, back/hinder part
aversus: abgewandt, feindlich, EN: turned/facing away, w/back turned
avertere: abwenden, abkehren, wegdrehen, abbringen
auribus
auris: Ohr
cassae
cassus: leer, hohl, beraubt, EN: hollow/empty/devoid of, lacking, EN: fall, overthrow
cernebat
cernere: sehen, erkennen, unterscheiden, wahrnehmen, sieben, sichten
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
expedientes
expedire: freisetzen, entfesseln, entbinden, losmachen, freilassen
ferrum
ferrum: Eisen, Schwert
hostes
hostis: Feind, Landesfeind
imitarentur
imitare: imitieren, kopieren, nachahmen
institit
insistere: stehen, innehalten
instare: bevorstehen, Widerstand leisten, drängen, zusetzen
ipsi
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
iratos
irare: verärgert sein, wütend werden
irasci: zürnen
iratus: wütend, zornig, verärgert, erzürnt
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
odissent
odire: hassen, ablehnen, nicht mögen, nicht leiden können
odisse: hassen, ablehnen, nicht mögen, nicht leiden können
omissis
omissus: nachlässig, EN: remiss
omittere: aufgeben, loslassen, unterlassen
orare
orare: beten, bitten um, reden
orere: brennen
parcerent
parcere: sparen, etwas unterlassen, verzichten auf, (ver)schonen
precibus
prex: Bitte, Gebet
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
puellis
puella: Mädchen, junge Frau
puellus: Knabe, Knäblein, kleiner Junge
qua
qua: wo, wohin
animisque
que: und
qua
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
saltem
saltare: springen, tanzen
saltem: wenigstens, mindestens
scelera
scelerare: durch Frevel beflecken, schänden, beschmutzen
scelus: Frevel, Verbrechen
tempus
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
tererent
terere: reiben
tum
tum: da, dann, darauf, damals
tyrannos
tyrannus: Tyrann, Alleinherrscher, Herscher, EN: tyrant
ulciscendo
ulcisci: etwas rächen, sich rächen, bestrafen
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Latein auf Android

Wortschatz · Textstellen · App · Datenschutz · Impressum