Sub idem fere tempus et legati qui redierant ab carthagine romam rettulerunt omnia hostilia esse, et sagunti excidium nuntiatum est; tantusque simul maeror patres misericordiaque sociorum peremptorum indigne et pudor non lati auxilii et ira in carthaginienses metusque de summa rerum cepit, uelut si iam ad portas hostis esset, ut tot uno tempore motibus animi turbati trepidarent magis quam consulerent: nam neque hostem acriorem bellicosioremque secum congressum nec rem romanam tam desidem unquam fuisse atque imbellem.
von malou.954 am 02.05.2018
Ungefähr zur gleichen Zeit berichteten die Gesandten, die aus Karthago nach Rom zurückgekehrt waren, dass alles feindselig sei, und die Zerstörung Saguntums wurde verkündet; und solch große Trauer und Mitgefühl für unwürdig zerstörte Verbündete, sowie Scham über die ausgebliebene Hilfe, Zorn gegen die Karthager und Furcht um die höchsten Angelegenheiten ergriffen die Senatoren, als ob der Feind bereits vor den Toren stünde, sodass sie von so vielen Emotionen gleichzeitig erschüttert mehr zitterten als berieten: denn nie zuvor hatte ein wilderer und kriegslustigerer Feind mit ihnen gekämpft, und nie waren die römischen Angelegenheiten so untätig und unkriegerisch gewesen.
von kristoph853 am 19.05.2017
Zur ungefähr gleichen Zeit berichteten die Gesandten, die aus Karthago nach Rom zurückgekehrt waren, dass alles auf Krieg hindeutete, und die Nachricht vom Fall Saguntums traf ein. Die Senatoren wurden sofort von einer Mischung aus Gefühlen überwältigt: tiefe Trauer und Mitgefühl für ihre Verbündeten, die so unverdient gestorben waren, Scham, ihnen nicht geholfen zu haben, Wut gegen die Karthager und Angst um das Schicksal des Staates. Es war, als stünde der Feind bereits vor den Toren, und von so vielen Gefühlen gleichzeitig erschüttert, gerieten sie eher in Panik als dass sie planten. Nie zuvor hatten sie einen so wilden und kriegslüsternen Feind getroffen, und Rom war noch nie so untätig und unvorbereitet auf einen Krieg gewesen.