Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (V)  ›  480

Nec secus quam diuino spiritu tactus cum se in mediam contionem intulisset, abstinere suetus ante talibus conciliis.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von leon.k am 13.02.2015
Nicht anders als vom göttlichen Geist berührt, brachte er sich in die Mitte der Versammlung, obwohl er zuvor gewohnt war, solchen Beratungen fernzubleiben.

Analyse der Wortformen

abstinere
abstinere: abhalten, sich enthalten
ante
ante: vor, vorwärts, voraus, vorher, früher
antis: Reihen (von Reben/Pflanzen)
anus: alte Frau, Greisin; After
conciliis
concilium: Versammlung, Verbindung, Zusammenkunft, society, company, EN:
contionem
contio: Versammlung, die Versammelten, Volksrede
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
diuino
divinare: prophezeien, weissagen, vermuten, erahnen
divinus: göttlich
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
intulisset
inferre: hineintragen, zufügen, antun, hineinbringen
mediam
medius: mittlerer, zentral, Vermittler
Nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
secus
secus: das Geschlecht, beside, alongside
spiritu
spiritus: Lufthauch, Atem, Ausdünstung, Hauch, Luft, Seele, Leben, Geist
suetus
suescere: sich gewöhnen
suetus: an etw. gewöhnt, accustomed
tactus
tactus: Berührung, Berührung, sense of touch
talibus
talis: so, so beschaffen, ein solcher
tactus
tangere: berühren, anrühren

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum