Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (V)  ›  165

Itaque quae tum cecinerit divino spiritu instinctus, ea se nec ut indicta sint revocare posse, et tacendo forsitan quae di immortales volgari velint haud minus quam celanda effando nefas contrahi.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von kaan.962 am 19.01.2015
Daher konnte er das, was er unter göttlicher Inspiration verkündet hatte, nicht zurücknehmen, und er hätte möglicherweise ein ebenso schwerwiegendes Vergehen begangen, indem er schwieg über das, was die unsterblichen Götter offenbart wissen wollten, wie indem er das offenbart hätte, was verborgen bleiben sollte.

Analyse der Wortformen

Itaque
itaque: daher, deshalb, und so, infolgedessen
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
tum
tum: da, dann, darauf, damals
cecinerit
canere: besingen, singen, ein Instrument spielen
divino
divinus: göttlich
divinare: prophezeien, weissagen, vermuten, erahnen
spiritu
spiritus: Lufthauch, Atem, Ausdünstung, Hauch, Luft, Seele, Leben, Geist
instinctus
instinctus: Anreiz, fired
ea
eare: gehen, marschieren
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
indicta
indicere: ankündigen, ansagen, mangeln, benötigen, fehlen, vermissen lassen, bedürfen
indictus: ungesagt
sint
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
revocare
revocare: zurückrufen
posse
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
et
et: und, auch, und auch
tacendo
tacere: schweigen, still sein
forsitan
forsitan: vielleicht
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
di
di: Gott
DI: 501, fünfhunderteins
immortales
immortalis: unsterblich, god, not subject to death
volgari
volgare: EN: spread around/among the multitude
velint
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen
haud
haud: nicht, nicht eben, gar nicht, überhaupt nicht, keineswegs
minus
minus: am wenigsten, etwas Geringeres, am wenigsten, gar nicht, minder
parum: zu wenig, ungenügend
parvus: klein, gering
quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
celanda
celare: verbergen, verheimlichen, gefrieren
celandum: geheime Dinge, Geheimnisse, Privates
effando
effare: EN: demarcate in words areas/boundaries for augury signs might be observed (PASS)
nefas
nefas: Unrecht, Frevel, Sünde
contrahi
contrahere: abkürzen, entführen, zusammenziehen, versammeln

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum