Itaque clarissimis uiris ex composito praeparatis ad petendum quos praetereundi uerecundiam crederent fore, nihilo minus ipsi perinde ac si omnes candidati essent cuncta experientes non homines modo sed deos etiam exciebant, in religionem uertentes comitia biennio habita: priore anno intolerandam hiemem prodigiisque diuinis similem coortam, proximo non prodigia sed iam euentus: pestilentiam agris urbique inlatam haud dubia ira deum, quos pestis eius arcendae causa placandos esse in libris fatalibus inuentum sit; comitiis auspicato quae fierent indignum dis uisum honores uolgari discriminaque gentium confundi.
von jayden8967 am 22.11.2014
Und so, nachdem die angesehensten Männer gemäß Plan vorbereitet waren, um sich um ein Amt zu bewerben, die man glaubte würden Verlegenheit verursachen, wenn man sie überginge, versuchten sie dennoch selbst, gleichsam als wären sie alle Kandidaten, alles zu unternehmen und brachten nicht nur Menschen, sondern sogar die Götter in Aufruhr, indem sie die alle zwei Jahre abgehaltenen Wahlen in eine religiöse Angelegenheit verwandelten: Im vorherigen Jahr war ein unerträglicher Winter entstanden, der göttlichen Wundern ähnlich, im nächsten Jahr nicht mehr Wunder, sondern bereits Ereignisse: Eine Seuche, die über Felder und Stadt gebracht wurde durch den unzweifelhaften Zorn der Götter, die besänftigt werden müssen, um diese Plage abzuwenden, wie in den Schicksalsbüchern gefunden wurde; dass die mit Auspizien durchgeführten Wahlen den Göttern unwürdig erschienen, Ehren zu entweihen und die Unterschiede der Geschlechter zu verwischen.