Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Juvenal  ›  Saturae (XIII)  ›  060

Chrysippus non dicet idem nec mite thaletis ingenium dulcique senex uicinus hymetto, qui partem acceptae saeua inter uincla cicutae accusatori nollet dare.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von joline.c am 23.11.2018
Chrysippus würde nicht dasselbe sagen, noch der sanfte Geist des Thales, noch der Greis, der dem Hymettus benachbart ist, welcher inmitten grausamer Ketten nicht gewillt wäre, dem Ankläger einen Teil des empfangenen Schierlings zu geben.

von bela.934 am 20.10.2013
Weder Chrysippus würde dies sagen, noch der sanfte Thales, noch jener weise Greis, der nahe dem Hymettos lebte - derjenige, der selbst in Ketten, dem Tod entgegensehend, es ablehnte, seinen Schierling mit seinem Ankläger zu teilen.

Analyse der Wortformen

non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
dicet
dicare: segnen, weihen, widmen
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
idem
item: ebenso, ebenfalls, gleichfalls
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
mite
mitis: sanft, mild
ingenium
ingenium: Naturanlage, Geist, Begabung, Anlage, Fähigkeit
senex
senex: Greis, alter Mann, alt, greis, betragt
uicinus
vicinus: benachbart, Nachbar, neighboring
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
partem
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
acceptae
accepta: angenehm, portion of land assigned to one person
acceptus: angenehm, willkommen, lieb
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
saeua
saevus: wild, tobend
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
uincla
vinclum: Fessel, Band, Ketten
cicutae
cicuta: Schierling
accusatori
accusator: Ankläger, Angeber, Denunziant, prosecutor at trial
nollet
nolle: nicht wollen
dare
dare: geben

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum