Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Juvenal  ›  Saturae (XIII)  ›  060

Chrysippus non dicet idem nec mite thaletis ingenium dulcique senex uicinus hymetto, qui partem acceptae saeua inter uincla cicutae accusatori nollet dare.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von joline.c am 23.11.2018
Chrysippus würde nicht dasselbe sagen, noch der sanfte Geist des Thales, noch der Greis, der dem Hymettus benachbart ist, welcher inmitten grausamer Ketten nicht gewillt wäre, dem Ankläger einen Teil des empfangenen Schierlings zu geben.

von bela.934 am 20.10.2013
Weder Chrysippus würde dies sagen, noch der sanfte Thales, noch jener weise Greis, der nahe dem Hymettos lebte - derjenige, der selbst in Ketten, dem Tod entgegensehend, es ablehnte, seinen Schierling mit seinem Ankläger zu teilen.

Analyse der Wortformen

acceptae
accepta: angenehm, portion of land assigned to one person
acceptus: angenehm, willkommen, lieb
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
accusatori
accusator: Ankläger, Angeber, Denunziant, prosecutor at trial
cicutae
cicuta: Schierling
dare
dare: geben
dicet
dicare: segnen, weihen, widmen
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
idem
item: ebenso, ebenfalls, gleichfalls
ingenium
ingenium: Naturanlage, Geist, Begabung, Anlage, Fähigkeit
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
mite
mitis: sanft, mild
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
nollet
nolle: nicht wollen
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
partem
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
saeua
saevus: wild, tobend
senex
senex: Greis, alter Mann, alt, greis, betragt
uicinus
vicinus: benachbart, Nachbar, neighboring
uincla
vinclum: Fessel, Band, Ketten

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum