Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Juvenal  ›  Saturae (IV) (2)  ›  062

Surgitur et misso proceres exire iubentur consilio, quos albanam dux magnus in arcem traxerat attonitos et festinare coactos, tamquam de chattis aliquid toruisque sygambris dicturus, tamquam ex diuersis partibus orbis anxia praecipiti uenisset epistula pinna.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

albanam
alba: Feiertagskleid, blank, bleich, weiß, weiss, EN: white precious stone
albare: EN: make white
album: das Weiße, weiße Farbe, blank, bleich, weiß, weiss, EN: white (color), EN: projection-screen
albus: bleich, weiß, weißgekleidet, blank, hell
aliquid
aliquid: etwas, EN: to some degree/extent
anxia
anxiare: EN: make uneasy/anxious/nervous
anxius: ängstlich
arcem
arcs: Burg, Festung
attonitos
attonare: andonnern, verwirren
attonitus: betäubt, bestürzt, EN: astonished, fascinated
chattis
catta: ein Vogel, EN: edible species of bird, EN: cat
cattus: EN: cat, EN: cat
coactos
coactus: Zwang, erzwungen, EN: coercive, EN: compulsion, constraint, force, coercion
cogere: zwingen, versammeln, zusammentreiben, erzwingen
consilio
consilium: Beratung, Plan, Rat, Absicht, Beschluss, Entschluss
de
de: über, von ... herab, von
dicturus
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
diuersis
diverrere: erfassen, mitreißen
diversus: abgekehrt, andersartig, umgekehrt
divertere: auseinandergehen
dux
dux: Anführer, Feldherr, Herzog (mittellat.)
epistula
epistula: Brief, Sendung, Epistel
et
et: und, auch, und auch
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
exire
exire: ausrücken, hinausgehen, herausgehen, ausweichen, zu Ende gehen
festinare
festinare: eilen, beschleunigen, EN: hasten, hurry
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
iubentur
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
magnus
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
misso
missus: Sendung, Schicken, Bote
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
albanam
nam: nämlich, denn
orbis
orbis: Kreis, Scheibe
orbus: verwaist, kinderlos
partibus
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
partus: Geburt, Gebähren, Niederkunft
pinna
pinna: Flosse, Schwungfeder, EN: feather, EN: lobe (of the liver/lung)
praecipiti
praeceps: abschüssig, kopfüber, jäh, EN: headlong, EN: head first, headlong, EN: edge of abyss
proceres
procer: Edelmann, Adeliger, großer Mann, einer der Vornehmen
quos
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
Surgitur
surgere: aufstehen, sich erheben, sich zeigen
tamquam
tamquam: als ob, wie, so wie, gleich als ob, sowie
traxerat
trahere: ziehen, schleppen, schleifen
uenisset
venire: kommen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum