Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Horaz  ›  Carmina (III) (2)  ›  095

I, pedes quo te rapiunt et aurae, dum fauet nox et venus, i secundo omine et nostri memorem sepulcro scalpe querellam.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von Amygdala am 08.08.2014
Geh, wohin die Füße dich forttragen, und die Winde; solange die Nacht gewogen ist und Venus. Geh (nun) mit dem guten Omen und gedenke unser (beider); ritz als Grabesinschrift ein die Klage.

Analyse der Wortformen

aurae
aura: Luft, Lufthauch, Lebensluft, Atem, Wind
dum
dum: während, bis, solange bis, unterdessen, solange wie, indem
secundo
duo: zwei, beide
et
et: und, auch, und auch
fauet
favere: begünstigen, gewogen sein, unterstützen
I
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
ire: laufen, gehen, schreiten
memorem
memor: sich erinnernd, in Erinnerung (an), denkend (an), im Bewusstsein
memorare: erinnern (an), erwähnen
nostri
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
nox
nox: Nacht
omine
omen: Vorzeichen, Anzeichen, EN: omen, sign
pedes
pedes: Fußsoldat, Fußgänger, Infanterist
pes: Fuß, Schritt
querellam
querella: Klage, Beschwerde
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
rapiunt
rapere: rauben, raffen, reißen, entführen
scalpe
scalpere: kratzen
secundo
seci: unterstützen, folgen
secundare: EN: make conditions favorable (winds/deities), favor
secundum: entlang, zweitens, das folgende, der folgende, die folgende, nächst, EN: after, EN: good luck/fortune (pl.), success
secundus: zweiter, folgend, günstig
sepulcro
sepulcrum: Grab
venus
venus: Liebe, Liebreiz, Verlangen, Venus (römische Liebesgöttin), Verkauf

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum