Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Horaz  ›  Carmina (III)  ›  204

Non est meum, si mugiat africis malus procellis, ad miseras preces decurrere et uotis pacisci, ne cypriae tyriaeque merces addant auaro diuitias mari; tunc me biremis praesidio scaphae tutum per aegaeos tumultus aura feret geminusque pollux.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von emil.b am 02.11.2024
Es ist nicht meine Art, wenn der Mast mit afrikanischen Stürmen brüllt, zu erbärmlichen Gebeten Zuflucht zu nehmen und mit Gelübden zu handeln, damit zyprische und tyrische Waren nicht den gierigen Meeren Reichtum hinzufügen; dann wird mich, sicher im Schutz eines zwerudrigen Kahns, die Brise durch die ägäischen Wirren tragen, und Pollux, der Zwilling.

von maria8941 am 10.08.2024
Ich flehe nicht verzweifelt die Götter an und versuche nicht, mit ihnen zu feilschen, wenn mein Schiff in afrikanischen Stürmen ächzt, besorgt um zyprische und tyrische Ladung, die den habgierigen Meeren Reichtum hinzufügt. Stattdessen wird mein kleines Ruderboot mich sicher durch die stürmische Ägäis tragen, geschützt von der Brise und den Zwillingsgöttern.

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
addant
addere: hinzufügen, addieren, anhängen, ergänzen
aegaeos
aegaeus: ägäisch
africis
africa: Afrika
africus: EN: African
auaro
avarus: geizig, habsüchtig, gierig, habgierig
aura
aura: Luft, Lufthauch, Lebensluft, Atem, Wind
aurare: vergolden, übergolden
aurum: Gold, Goldschmuck
biremis
biremis: zweiruderig, vessel having 2 oars to each bench/2 banks of oars
cypriae
cyprius: EN: Cyprian, of/belonging to Cyprus, inhabitant of Cyprus
decurrere
decurrere: herablaufen
diuitias
divitia: Reichtum
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
feret
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
geminusque
geminus: Zwilling, doppelt, Zwillings-
que: und
malus
malus: übel, schlecht, schlimm, böse, bösartig, Apfelbaum, Mastbaum
mari
mare: See, Meer
marius: Marius
mas: Männchen, Mann
me
me: mich
merces
mergere: versenken, eintauchen
merces: Sold, Lohn, Waren, Güter, Honorar, Garbe, recompense, hire, salary, reward
merx: Ware
meum
meus: mein
miseras
miser: arm, unglücklich, elend, bejammernswert
miserare: bedauern
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
mugiat
mugire: brüllen
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
Non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
pacisci
paciscere: EN: make a bargain or agreement
per
per: durch, hindurch, aus
pollux
pollux: Sohn des Jupiter
praesidio
praesidium: Schutz, Besatzung, Hilfe
preces
prex: Bitte, Gebet
procellis
procella: Sturm, Welle, gale
scaphae
scapha: Boot, Kahn
si
si: wenn, ob, falls
tumultus
tumultus: Aufruhr, Unruhe, der Aufruhr, die Unruhe, Tumult, confusion, uproar
tunc
tunc: damals, zu dieser Zeit
tutum
tueri: beschützen, behüten
tutus: geschützt, sicher
tyriaeque
aeque: ebenso, eben, gleich, gleichmäßig, in gleicher Weise, justly, fairly
aequus: eben, gerecht, gleich, gerade, flach, waagerecht
tyros: EN: Tyre
tyrus: EN: Tyre
uotis
votum: gelobtes Opfer, Gelübte, Wunsch, Bitte
vovere: weihen, segnen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum