Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Horaz  ›  Carmina (III)  ›  019

Protinus et grauis irae et inuisum nepotem, troica quem peperit sacerdos, marti redonabo; illum ego lucidas inire sedes, discere nectaris sucos et adscribi quietis ordinibus patiar deorum.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von ariana976 am 31.01.2014
Alsbald werde ich sowohl von schwerem Zorn als auch von dem gehassten Enkel, den die trojanische Priesterin dem Mars gebar, zurückgeben; jenem werde ich erlauben, die lichten Wohnstätten zu betreten, die Säfte des Nektars zu lernen und in die friedvollen Reihen der Götter eingeschrieben zu werden.

von jette.833 am 06.06.2020
Ich werde meine tiefe Wut ablegen und diesen Enkel, den ich einst verachtete, wieder annehmen, geboren von Mars durch die trojanische Priesterin. Ich werde ihn in die leuchtenden Hallen des Himmels eintreten lassen, den süßen Nektar kosten und sich der friedlichen Gemeinschaft der Götter anschließen.

Analyse der Wortformen

adscribi
adscribere: zuschreiben, insert
grauis
gravis: schwer, bedeutend, wichtig, gewichtig, würdevoll, ernst
deorum
deus: Gott
discere
discere: lernen, kennenlernen, erfahren
et
et: und, auch, und auch
illum
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
inire
inire: betreten, beginnen, hineingehen, anfangen, eintreten
inuisum
invidere: missgönnen, mit Neid betrachten, beneiden
invisere: besichtigen, besuchen, erblicken
invisus: verhasst, verhaßt, noch nie gesehen, detested
irae
ira: Zorn
lucidas
lucidare: EN: elucidate
lucidus: hell, leuchtend
marti
mars: Mars (römischer Kriegsgott), kämpferischer Geist, kriegerischer Geist, Kampf, Gefecht, Schlacht, Heer, Armee, Waffengewalt
nectaris
nectar: Nektar (Flüssigkeit), Nektar (Götternahrung in der griechischen Mythologie)
nectere: knüpfen, bind
nepotem
nepos: Enkel, Enkelin, Neffe
ordinibus
ordo: Stand, Reihe, Ordnung, Rang
peperit
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
parire: aushalten, ertragen, gebären
patiar
pati: zulassen, leiden, ertragen, dulden
Protinus
protinus: sofort, unverzüglich, vorwärts
quem
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quietis
quies: Erholung, Ruhe
quiescere: ruhen, rasten, sich erholen
quietus: ruhig, geräuschlos
quire: können
redonabo
redonare: wiederschenken
sacerdos
sacerdos: Priester, Geistlicher
sedes
sedare: beruhigen, beilegen, besänftigen, lindern
sedere: sitzen, dasitzen, hocken
sedes: Sitz, Wohnsitz, Sitzfläche
sucos
sucus: Saft, sap

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum