Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Horaz  ›  Carmina (III) (1)  ›  019

Protinus et grauis irae et inuisum nepotem, troica quem peperit sacerdos, marti redonabo; illum ego lucidas inire sedes, discere nectaris sucos et adscribi quietis ordinibus patiar deorum.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

adscribi
adscribere: zuschreiben, EN: add/state in writing, insert
grauis
gravis: schwer, bedeutend, wichtig, gewichtig, würdevoll, ernst
deorum
deus: Gott
discere
discere: lernen, kennenlernen, erfahren
et
et: und, auch, und auch
illum
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
inire
inire: betreten, beginnen, hineingehen, anfangen, eintreten
inuisum
invidere: missgönnen, mit Neid betrachten, beneiden
invisere: besichtigen, besuchen, erblicken
invisus: verhasst, verhaßt, noch nie gesehen, EN: hated, detested
irae
ira: Zorn
lucidas
lucidare: EN: elucidate
lucidus: hell, leuchtend
marti
mars: Mars (römischer Kriegsgott), kämpferischer Geist, kriegerischer Geist, Kampf, Gefecht, Schlacht, Heer, Armee, Waffengewalt
nectaris
nectar: Nektar (Flüssigkeit), Nektar (Götternahrung in der griechischen Mythologie)
nectere: knüpfen, EN: tie, bind
nepotem
nepos: Enkel, Enkelin, Neffe
ordinibus
ordo: Stand, Reihe, Ordnung, Rang
peperit
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
parire: aushalten, ertragen, gebären
patiar
pati: zulassen, leiden, ertragen, dulden
Protinus
protinus: sofort, unverzüglich, vorwärts
quem
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quietis
quies: Erholung, Ruhe
quiescere: ruhen, rasten, sich erholen
quietus: ruhig, geräuschlos, EN: at rest
quire: können
redonabo
redonare: wiederschenken
sacerdos
sacerdos: Priester, Geistlicher
sedes
sedare: beruhigen, beilegen, besänftigen, lindern
sedere: sitzen, dasitzen, hocken
sedes: Sitz, Wohnsitz, Sitzfläche
sucos
sucus: Saft, EN: juice, sap

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum