Ille et nefasto te posuit die, quicumque primum, et sacrilega manu produxit, arbos, in nepotum perniciem obprobriumque pagi; illum et parentis crediderim sui fregisse ceruicem et penetralia sparsisse nocturno cruore hospitis, ille uenena colcha et quidquid usquam concipitur nefas tractauit, agro qui statuit meo te, triste lignum, te, caducum in domini caput inmerentis.
von henry.r am 02.09.2016
Wer dich, Baum, zuerst gepflanzt hat, muss an einem unseligen Tag mit verbrecherischer Hand gehandelt haben, um Verderben für künftige Generationen und Schande über unser Dorf zu bringen. Ich bin sicher, er muss seinen eigenen Vater ermordet und in der Nacht das Haus mit dem Blut seiner Gäste besudelt haben. Er muss tödliche Gifte aus Kolchis verwendet und jedes nur erdenkliche Verbrechen begangen haben - der Mann, der dich auf mein Feld gesetzt hat, du elendiges Stück Holz, bereit, auf den Kopf deines unschuldigen Besitzers zu fallen.
von luka.z am 04.05.2014
Er, der dich an einem unheilvollen Tag pflanzte, wer auch immer du zuerst warst, und mit frevlerischer Hand hervorbrachte, o Baum, zum Verderben der Nachkommen und zur Schande des Bezirks; von dem ich glauben würde, er hätte den Nacken seiner Eltern gebrochen und die inneren Heiligtümer mit nächtlichem Blut eines Gastes besprengt; er, der kolchische Gifte und was immer an Bosheit irgendwo erdacht wird, behandelte, der dich auf meinem Feld pflanzte, trauriges Holz, dich, bestimmt, auf das Haupt eines unschuldigen Herrn zu fallen.