Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Horaz  ›  Carmina (II)  ›  026

Nondum subacta ferre iugum ualet ceruice, nondum munia comparis aequare nec tauri ruentis in uenerem tolerare pondus.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von sofi.a am 20.03.2018
Sie ist noch zu jung, um die Bürde der Ehe zu tragen, zu jung, um die Pflichten eines Partners zu erfüllen oder die Glut leidenschaftlicher Liebe zu bewältigen.

von carolin948 am 15.10.2013
Noch nicht mit gebändigtem Nacken vermag sie das Joch zu tragen, noch nicht die Pflichten eines Gefährten auszugleichen noch das Gewicht eines in die Brunst stürmenden Stieres zu ertragen.

Analyse der Wortformen

aequare
aequare: gleichmachen, ausgleichen, gleichkommen
ceruice
cervix: Nacken, vom Halse schaffen, Hals, nape
comparis
compar: gleich, beiderseitig gleich, Kollege, Kamerad, Partner
compascere: gemeinsam weiden
ferre
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
iugum
iugis: zusammengespannt
iugum: Bergrücken, Joch, Höhenzug
munia
munium: EN: duties (pl.), functions
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
Nondum
nondum: noch nicht
pondus
pondus: Gewicht, Eindruck, Masse
ruentis
ruere: eilen, stürmen, stürzen, einstürzen
subacta
subigere: unterwerfen, bezwingen, befestigen an (mit Dativ)
tauri
taurus: Stier, Bulle
tolerare
tolerare: ertragen, dulden, erdulden, aushalten
ualet
valere: gesund sein, wohlauf sein, kräftig sein, stark sein, wert sein, gelten, Bedeutung haben, Einfluss haben
uenerem
venerare: verehren, anbeten, bewundern, hochachten
venus: Liebe, Liebreiz, Verlangen, Venus (römische Liebesgöttin), Verkauf

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum