Posco rationes, inspicio litteras, video frumenti granum halaesinos, quibus sexagena milia modium imperata erant, nullum dedisse, pecuniam volcatio, timarchidi, scribae dedisse: reperio genus huius modi, iudices, praedae, ut praetor, qui frumentum emere debeat, non emat sed vendat, pecunias, quas civitatibus distribuere debeat, eas omnis avertat atque auferat.
von timm.8817 am 12.05.2022
Ich fordere die Abrechnungen an und prüfe die Aufzeichnungen, und ich stelle fest, dass die Bürger von Halaesa, denen sechzigtausend Getreidemeasen auferlegt waren, keinerlei Getreide geliefert haben, sondern stattdessen Geld an Volcatius, Timarchides und den Schreiber gezahlt haben. Was ich hier aufgedeckt habe, sehr geehrte Geschworene, ist ein System, bei dem der Gouverneur, anstatt Getreide zu kaufen, wie er es sollte, es tatsächlich verkauft und das Geld, das den Gemeinden zustehen sollte, vollständig für sich selbst behält.
von alessia.v am 30.03.2023
Ich fordere die Rechnungslegung, ich prüfe die Dokumente, ich sehe, dass die Halaesini, von denen sechzigtausend Getreidemaße gefordert worden waren, nichts gegeben haben, sondern Geld an Volcatius, an Timarchides, an den Schreiber gezahlt haben: Ich entdecke diese Art von Plünderung, Richter, dass der Prätor, der Getreide kaufen sollte, nicht kauft, sondern verkauft, und das Geld, das er den Gemeinden zuteilen sollte, vollständig ablenkt und wegnimmt.