Ad altiora quaedam et magnificentiora, mihi crede, torquate, nati sumus, nec id ex animi solum partibus, in quibus inest memoria rerum innumerabilium, in te quidem infinita, inest coniectura consequentium non multum a divinatione differens, inest moderator cupiditatis pudor, inest ad humanam societatem iustitiae fida custodia, inest in perpetiendis laboribus adeundisque periculis firma et stabilis doloris mortisque contemptio ergo haec in animis, tu autem etiam membra ipsa sensusque considera, qui tibi, ut reliquae corporis partes, non comites solum virtutum, sed ministri etiam videbuntur.
von lijas871 am 24.04.2015
Wir sind für höhere und edlere Zwecke geboren, glaube mir, Torquatus. Dies ist offensichtlich nicht nur aufgrund unserer geistigen Fähigkeiten, zu denen die Erinnerung an unzählige Dinge gehört (in deinem Fall ein unendliches Gedächtnis), die Fähigkeit, zukünftige Ereignisse fast wie durch Wahrsagerei vorherzusehen, der Schamhaftigkeit, die unsere Begierden kontrolliert, einer standhaften Verpflichtung zur Gerechtigkeit in der menschlichen Gesellschaft und einem festen, unerschütterlichen Mut beim Bewältigen von Härten und Gefahren, einschließlich des Todes. Diese Eigenschaften existieren in unseren Geistern, aber betrachte auch unseren Körper und unsere Sinne, die, wie andere Körperteile, dir nicht nur als Begleiter unserer Tugenden, sondern als deren aktive Helfer erscheinen werden.