Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXIX)  ›  272

Athamanes quoque uenerant legati, non partis amissae, non finium iacturam querentes, sed totam athamaniam sub ius iudiciumque regis uenisse; et maronitarum exules uenerant, pulsi, quia libertatis causam defendissent ab regio praesidio: ii non maroneam modo sed etiam aenum in potestate narrabant esse philippi.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von eileen.831 am 08.11.2022
Auch Abgeordnete der Athamanen waren gekommen, nicht klagend über verlorenes Gebiet, nicht über den Verlust von Grenzen, sondern darüber, dass ganz Athamanien unter die Rechtshoheit und das Urteil des Königs geraten war; und Verbannte der Maroniten waren gekommen, vertrieben, weil sie die Sache der Freiheit gegen die königliche Besatzung verteidigt hatten: Diese berichteten, dass nicht nur Maronea, sondern auch Aenus in der Gewalt von Philippus waren.

von barbara841 am 21.08.2017
Abgeordnete aus Athamanien waren ebenfalls angekommen und beklagten nicht verlorene Gebiete oder Grenzen, sondern wie ihr gesamtes Land vollständig unter die Kontrolle des Königs geraten war. Auch Verbannte aus Maronea waren gekommen, die von der königlichen Garnison vertrieben worden waren, weil sie für die Freiheit eingetreten waren. Sie berichteten, dass Philipp nicht nur Maronea, sondern auch Aenus kontrollierte.

Analyse der Wortformen

quoque
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
quoque: auch, sogar, ebenso
uenerant
venerare: verehren, anbeten, bewundern, hochachten
venire: kommen
legati
legare: zum Legaten machen, als Gesandten schicken, hinterlassen
legatus: Unterfeldherr, Gesandter, Legat, Abgesandter, Gesandtschaft
legatum: Legat, Legat, legacy
non
non: nicht, nein, keineswegs
partis
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
partum: Erworbenes, Einkünfte, Einnahmen, Errungenschaft
partire: teilen, aufteilen, verteilen
amissae
amittere: aufgeben, verlieren
non
non: nicht, nein, keineswegs
finium
finis: Ziel, Ende, Grenze, Zweck, Bestimmung, Abschluss, Gebiet (Plural)
iacturam
iacere: liegen, werfen, schleudern, wegwerfen
iactura: Verlust, das Überbordwerfen, Aufopferung
querentes
queri: klagen, beklagen
sed
sed: sondern, aber
totam
totus: ganz, insgesamt, ungeteilt, völlig
sub
sub: unter, am Fuße von
ius
ius: Recht, Pflicht, Eid
iudiciumque
iudex: Richter, Beurteilender, Geschworener
iudicium: Gericht, Urteil, Prozess, Gerichtsverhandlung
que: und
regis
regere: regieren, leiten, lenken
rex: König
uenisse
venire: kommen
et
et: und, auch, und auch
maronitarum
maro: (Publius Vergilius) Maro
exules
exul: verbannt, banished person
exulare: verbannt sein
uenerant
venerare: verehren, anbeten, bewundern, hochachten
venire: kommen
pulsi
pellere: vertreiben, besiegen, vorwärtstreiben, schlagen
quia
quia: weil
libertatis
libertare: befreien
libertas: Freiheit, Freimut, Erlaubnis, Unabhängigkeit
causam
causa: Ursache, Grund, Sachverhalt, Rechtsangelegenheit, wegen (mit Genitiv)
defendissent
defendere: verteidigen, abwehren, schützen
ab
ab: von, durch, mit
regio
regius: königlich
regio: Richtung, Gegend, Gebiet, Region
praesidio
praesidium: Schutz, Besatzung, Hilfe
ii
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
ire: laufen, gehen, schreiten
II: 2, zwei
non
non: nicht, nein, keineswegs
maroneam
maro: (Publius Vergilius) Maro
nere: spinnen
modo
modus: Art (und Weise)
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
sed
sed: sondern, aber
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
aenum
aenum: Kessel
aenus: EN: copper, of copper (alloy)
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
potestate
potestas: Amtsgewalt, Möglichkeit, Macht, Gewalt, Kraft, Ermächtigung
narrabant
narrare: erzählen, berichten, kundtun
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
philippi
philippus: EN: Philip (name of several Macedonian kings)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum