Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXVIII)  ›  256

Ipse cum maxima parte copiarum, qua aequissimum aditum praebebat mons, ascendit; l· manlium fratrem ab hiberno ortu, quoad loca patiantur et tuto possit, subire iubet; si qua periculosa et praerupta occurrant, non pugnare cum iniquitate locorum neque inexsuperabilibus uim adferre, sed obliquo monte ad se declinare et suo agmini coniungi; c· heluium cum tertia parte circuire sensim per infima montis, deinde ab occasu aestiuo erigere agmen.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von elin.n am 07.03.2021
Er selbst stieg mit dem größten Teil der Streitkräfte dort auf, wo der Berg den ebensten Zugang bot; er befiehlt seinem Bruder L. Manlius, von Seiten des Winteraufgangs so weit vorzurücken, wie es die Ortsgegebenheiten erlauben und sicher möglich ist; sollten gefährliche und steile Stellen auftreten, soll er nicht gegen die ungünstige Beschaffenheit des Geländes kämpfen noch Gewalt gegen unüberwindbare Hindernisse anwenden, sondern sich seitlich am Berghang zu ihm hinwenden und seinem Truppenzug anschließen; C. Helvius soll mit dem dritten Teil allmählich durch die untersten Teile des Berges kreisen und dann von Seiten des Sommersonnenuntergangs den Truppenzug aufsteigen lassen.

von emir956 am 13.02.2023
Er stieg mit dem Großteil seiner Truppen den Berg hinauf, wo der Hang den einfachsten Zugang bot. Er befahl seinem Bruder L. Manlius, von Nordosten so weit vorzurücken, wie es das Gelände erlaubte und es sicher war. Sollte er gefährliche oder steile Bereiche antreffen, sollte er nicht gegen die ungünstigen Geländebedingungen kämpfen oder versuchen, unpassierbare Stellen zu durchqueren, sondern stattdessen diagonal über den Berg zu ihm zu ziehen und sich seiner Kolonne anzuschließen. C. Helvius erhielt den Befehl, langsam den Fuß des Berges zu umkreisen mit einem Drittel der Kräfte und dann seine Kolonne von Nordwesten her hinaufzuführen.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
adferre
adferre: hinbringen, näherbringen, bringen, überbringen, übermitteln, veranlassen
aditum
adire: besuchen, hingehen, herangehen, sich nähern, hinzugehen, übernehmen, bitten
aditus: Zutritt, Zugang, das Hinzufügen, access
aequissimum
aequus: eben, gerecht, gleich, gerade, flach, waagerecht
aestiuo
aestivare: EN: spend/pass the summer
aestivo: den Sommer irgendwo zubringen
aestivum: Sommerwohnung, Sommeralm
aestivus: sommerlich, summer
agmen
agmen: Zug, Schar, Heer, Strömung
agmini
agmen: Zug, Schar, Heer, Strömung
ascendit
ascendere: emporsteigen, hinaufsteigen
c
C: 100, einhundert
C: Gaius (Pränomen)
K: Caeso (Pränomen)
circuire
circuire: EN: encircle, surround
coniungi
coniungere: vereinigen, verbinden
copiarum
copia: Menge, Vorrat, Bestand, Fähigkeit, Fülle, Truppen (Pl.)
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
declinare
declinare: abbiegen, ausweichen, vermeiden, sich beugen
deinde
deinde: darauf, hierauf, anschließend, dann, nachher, daraufhin
erigere
erigere: aufrichten, emporheben, erhöhen
et
et: und, auch, und auch
fratrem
frater: Bruder
heluium
he: EN: he
heluari: EN: spend immoderately (eating/luxuries)
lues: ansteckende Krankheit
hiberno
hibernare: überwintern
hibernum: Winterlager (Plural)
hibernus: winterlich
inexsuperabilibus
inexsuperabilis: unübersteigbar, invincible, unsurpassable
infima
inferus: unten befindlich, die Toten (Pl.)
infimare: EN: bring down to the lowest level
infimus: der unterste, der niedrigste, deepest, furtherest down/from the surface
iniquitate
iniquitas: Unebenheit, Ungleichheit, Unrecht, Ungerechtigkeit, Schwierigkeit, Not
Ipse
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
iubet
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
l
L: 50, fünfzig
L: Lucius (Pränomen)
loca
locare: hinstellen, platzieren, aufstellen
locum: Ort, Stelle
locorum
logos: Wort, Witz
locum: Ort, Stelle
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
manlium
manlius: EN: Manlian
maxima
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maximus: größter, ältester
mons
mons: Gebirge, Berg
monte
mons: Gebirge, Berg
montis
mons: Gebirge, Berg
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
obliquo
obliquus: schief, seitlich, schräg
occasu
occasus: Untergang, Westen, Untergang der Gestirne
occidere: umbringen, töten, untergehen, fallen, niederhauen
occurrant
occurrere: begegnen, entgegenlaufen, entgegentreten
ortu
oriri: entstehen, anfangen, beginnen
ortus: Aufgang, Ursprung, Entstehung
parte
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
patiantur
pati: zulassen, leiden, ertragen, dulden
per
per: durch, hindurch, aus
periculosa
periculosus: gefährlich, hazardous, perilous
possit
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
praebebat
praebere: bieten, gewähren, darreichen, geben, anbieten
praerupta
praerumpere: vorn abbrechen
praeruptus: schroff, steil, abschüssig
pugnare
pugnare: kämpfen
qua
qua: wo, wohin
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quoad
quoad: bis wann, bis, solange, wieweit, bis wann, insoweit als, until
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
sed
sed: sondern, aber
sensim
sensim: langsam, allmählich, kaum merklich
si
si: wenn, ob, falls
subire
subire: auf sich nehmen
suo
suere: nähen, sticken, stechen
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
tertia
tertiare: drei Mal wiederholen
tres: drei
tuto
tueri: beschützen, behüten
tutare: verteidigen, beschützen, behüten, bewachen
tuto: EN: without risk/danger, safely, securely
tutus: geschützt, sicher
uim
vis: Stärke, Gewalt, Kraft

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum