Hanc ego maximam hereditatem a patre accepi, qui primus omnium asiam graeciamque incolentium in amicitiam uenit uestram eamque perpetua et constanti fide ad extremum uitae finem perduxit; nec animum dumtaxat uobis fidelem ac bonum praestitit, sed omnibus interfuit bellis, quae in graecia gessistis, terrestribus naualibus, omni genere commeatuum, ita ut nemo sociorum uestrorum ulla parte aequari posset, uos adiuuit; postremo, cum boeotos ad societatem uestram hortaretur, in ipsa contione intermortuus haud multo post exspirauit.
von jaimy.s am 19.08.2014
Ich erhielt dies als mein größtes Erbe von meinem Vater, der der Erste aus Asien und Griechenland war, der Ihre Freundschaft erwarb, und der diese Freundschaft mit unerschütterlicher Treue bis zu seinem letzten Lebenstag aufrechterhielt. Er zeigte Ihnen nicht nur seinen treuen und guten Charakter, sondern nahm auch an allen Ihren Kriegen in Griechenland teil, sowohl zu Lande als auch zur See, indem er Sie mit jeder Art von Vorräten unterstützte und Ihnen mehr half als jeder andere Ihrer Verbündeten. Schließlich brach er während der Versammlung, in der er die Böotier zur Verbündung ermutigte, zusammen und starb kurz darauf.
von konrat.p am 06.12.2018
Dies habe ich als größtes Erbe von meinem Vater empfangen, der als Erster all jener, die in Asien und Griechenland wohnten, in Freundschaft zu euch kam und diese mit unablässiger und beständiger Treue bis zum Lebensende aufrechterhielt; und nicht nur, dass er euch einen treuen und guten Geist darbot, sondern er nahm an allen Kriegen teil, die ihr in Griechenland geführt habt, sowohl zu Lande als auch zur See, mit jeder Art von Versorgung, sodass keiner eurer Verbündeten in irgendeinem Teil gleichwertig war, er unterstützte euch; schließlich, als er die Böotier zum Bündnis mit euch drängte, brach er in der Versammlung selbst zusammen und verschied nicht lange danach.