Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXIV)  ›  187

Ita et quamdiu missilibus pugnatum est anceps pugna erat et iam ab dextra parte, unde terror et fuga coeperat, aegre romanus restabat; ab sinistro cornu et a fronte urgebantur barbari et cohortes a tergo instantes pauidi respiciebant.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von romy.s am 20.04.2022
Und so, solange mit Geschossen gekämpft wurde, war die Schlacht unentschieden, und schon von der rechten Seite, von wo der Schrecken und die Flucht begonnen hatten, hielt der Römer nur mit Mühe stand; von der linken Flanke und von vorne wurden die Barbaren gedrängt, und die Kohorten, die von hinten drängten, blickten voller Angst zurück.

von janis.923 am 12.01.2017
Während der Kampf mit Geschossen geführt wurde, blieb die Schlacht unentschieden, und auf der rechten Seite, wo Panik und Rückzug begonnen hatten, hielten die Römer gerade noch stand; auf dem linken Flügel und an der Front stand der Feind unter Druck und blickte nervös zurück auf die Kohorten, die von hinten drängten.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
a: von, durch, Ah!
A: Aulus (Pränomen)
A: Aulus (Pränomen)
ab
ab: von, durch, mit
ab: von, durch, mit
aegre
aegre: mit Mühe, kaum, schmerzlich, unangenehm, with difficulty, painfully, hardly
aegrere: EN: be sick/ill
anceps
anceps: zweideutig, unentschieden, zweifelhaft
barbari
barbarus: ungebildet, barbarisch, fremd, unkultiviert, ausländisch, wild
barbare: EN: in a foreign language
barbarum: Grausamkeit, Barbarentum, Kulturlosigkeit, Sprachwidrigkeit
coeperat
coepere: anfangen, beginnen
cohortes
cohors: Kohorte, Zehntel einer Legion (360 Mann)
cohortare: ermuntern, anfeuern, ermutigen
cornu
cornu: Flügel, Horn
cornus: Kornelkirschbaum
dextra
dextra: rechte Hand
dexter: rechts, glückbringend
dextrum: EN: right hand
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
et: und, auch, und auch
et: und, auch, und auch
et: und, auch, und auch
et: und, auch, und auch
fronte
frons: Laub, Blätter, Stirn, Vorderseite
fuga
fuga: Flucht
fugare: in die Flucht schlagen, vertreiben
iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
ire: laufen, gehen, schreiten
instantes
instare: bevorstehen, Widerstand leisten, drängen, zusetzen
instans: unmittelbar, dringend
ita
ita: so, dadurch, demnach
ire: laufen, gehen, schreiten
missilibus
missile: Geschoß
missilis: werfbar, missile
parte
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
pauidi
pavidus: zitternd, scheu, terrified, panicstruck
pugna
pugna: Kampf, Faustkampf, der Kampf, fight
pugnare: kämpfen
pugnatum
pugnare: kämpfen
quamdiu
quamdiu: solange, wie lange
respiciebant
respicere: berücksichtigen, beachten, zurückschauen
restabat
restare: übrigbleiben, Widerstand leisten
romanus
romanus: Römer, römisch
sinistro
sinister: links, der linke, unheilvoll, ungünstig
tergo
tergum: Rücken, der Rücken, rear
tergere: reiben, wischen
terror
terror: Schrecken, Furcht
unde
unde: woher, daher
urgebantur
urgere: drängen, in die Enge treiben, einengen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum