Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXIII)  ›  027

Acceptae ad aoum flumen in angustiis cladi iterum a macedonum phalange ad atragem ui pulsos romanos opponebat: et illic tamen, ubi insessas fauces epiri non tenuissent, primam culpam fuisse eorum qui neglegenter custodias seruassent, secundam in ipso certamine leuis armaturae mercennariorumque militum; macedonum uero phalangem et tunc stetisse et loco aequo iustaque pugna semper mansuram inuictam.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von wolfgang.873 am 24.12.2019
Er widersprach (der Tatsache), dass die Römer, von der makedonischen Phalanx mit Gewalt zum Schlachten getrieben, die Niederlage an der Aous in den engen Pässen erlitten: Und dennoch war dort, wo sie die besetzten Pässe von Epirus nicht gehalten hatten, der erste Fehler bei jenen, die die Wachposten nachlässig unterhalten hatten, der zweite Fehler in der eigentlichen Schlacht bei den leicht bewaffneten und Söldnersoldaten; aber die makedonische Phalanx hatte damals standgehalten und würde in ebenem Gelände und in regulärer Schlacht stets ungeschlagen bleiben.

von tea917 am 27.01.2023
Er wies darauf hin, dass die Römer von der makedonischen Phalanx in den Untergang getrieben worden waren, wobei sie ihre frühere Niederlage am Aous-Fluss in den Gebirgspässen wiederholten. Selbst in diesem Fall, als sie die Gebirgspässe in Epirus nicht halten konnten, lag die primäre Schuld bei jenen, die bei der Bewachung ihrer Posten nachlässig gewesen waren, und die sekundäre Schuld bei den Leichtbewaffneten und Söldnertruppen während der eigentlichen Schlacht. Die makedonische Phalanx jedoch hatte damals standgehalten und würde in einem fairen Kampf auf ebenem Gelände stets unbesiegbar bleiben.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
A: Aulus (Pränomen)
acceptae
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
accepta: angenehm, portion of land assigned to one person
acceptus: angenehm, willkommen, lieb
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
aequo
aequum: Gleichheit, Bodenhöhe, Fläche, Ebene, flaches Feld, Meer, Meeresfläche
aequus: eben, gerecht, gleich, gerade, flach, waagerecht
aequo: ebnen, planieren, gleichmachen
aequare: gleichmachen, ausgleichen, gleichkommen
angustiis
angustia: Engpass, Enge
aoum
avos: Großvater
avus: Großvater
avis: Vogel
armaturae
armatura: Bewaffnung, armor
armare: bewaffnen, ausrüsten
atragem
ater: schwarz, glanzlos, dunkel, tiefschwarz, unheilvoll
certamine
certamen: Kampf, Wettkampf, Streit, Wettstreit, competition
cladi
clades: Niederlage, Unglück, Verletzung, Schaden
gladius: Schwert, Degen, Kurzschwert
culpam
culpa: Schuld, Vergehen, Verfehlung
custodias
custodia: Wache, Bewachung, Gewahrsam, Gefängnis, safe-keeping, defense, preservation
custodire: beaufsichtigen, bewachen
eorum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
et
et: und, auch, und auch
et: und, auch, und auch
et: und, auch, und auch
fauces
faux: Rachen, Schlund
flumen
flumen: Strömung, Fluss, fließendes Wasser
fuisse
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
illic
illic: dort, an jenem Ort
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
insessas
insidere: hineinsetzen, sich ansiedeln
inuictam
invictus: unbesiegbar, unüberwindlich
ipso
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
iterum
iterum: wiederum, abermals, erneut, ein zweites Mal, zum zweiten Mal, noch einmal, wieder
iustaque
que: und
iustus: ordentlich, gerecht, genügend
iustum: Gerechtigkeit
leuis
levis: leicht, locker, glatt, gering, leichtsinig, ohne Gewicht, unbedeutend
loco
locum: Ort, Stelle
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
loco: als, anstatt, an Stelle von
logos: Wort, Witz
locare: hinstellen, platzieren, aufstellen
macedonum
macedo: EN: Macedonian, one from Macedonia
macedo: EN: Macedonian, one from Macedonia
mansuram
manere: bleiben, verharren, warten, erwarten
mandere: kauen, anvertrauen, übergeben, auftragen
mercennariorumque
mercennarius: um Lohn gedungen, mercenary
que: und
militum
miles: Soldat, Krieger
militus: EN: ground, milled (of grain)
neglegenter
neclegenter: EN: heedlessly, neglectfully, carelessly, neglectfully, carelessly
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
opponebat
opponere: dagegen setzen
phalange
phalanx: Schlachtreihe, Schlachtreihe, compact body of heavy infantry
phalangem
phalanx: Schlachtreihe, Schlachtreihe, compact body of heavy infantry
primam
primus: Erster, Vorderster, Anführer
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
pugna
pugna: Kampf, Faustkampf, der Kampf, fight
pugnare: kämpfen
pulsos
pellere: vertreiben, besiegen, vorwärtstreiben, schlagen
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
romanos
romanus: Römer, römisch
secundam
secundus: zweiter, folgend, günstig
duo: zwei, beide
secunda: das folgende, das folgende, der folgende, die folgende
seci: unterstützen, folgen
semper
semper: immer, stets
seruassent
servare: retten, bewahren, beschützen, erhalten
stetisse
stare: stehen, stillstehen
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
tenuissent
tenere: besitzen, festhalten, halten, behalten, haben, besetzt halten, erhalten, aufhalten
tunc
tunc: damals, zu dieser Zeit
ubi
ubi: sobald, wo, als, da
uero
vero: aber, jedoch, in der Tat
verum: Wahrheit, Realität, Fakt
verus: wahr, echt, wirklich
ui
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
VI: 6, sechs

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum