Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXIII)  ›  026

Philippus cognita profectione ab elatia romanorum, ut cui de summa rerum adesset certamen, adhortandos milites ratus, multa iam saepe memorata de maiorum uirtutibus simul de militari laude macedonum cum disseruisset, ad ea quae tum maxime animos terrebant quibusque erigi ad aliquam spem poterant uenit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von helen.y am 23.10.2021
Als Philipp erfuhr, dass die Römer Elatia verlassen hatten, erkannte er, dass die entscheidende Schlacht bevorstand. In der Überzeugung, den Kampfgeist seiner Truppen stärken zu müssen, sprach er zunächst ausführlich über die Tapferkeit ihrer Vorfahren und die militärischen Erfolge Makedoniens – Themen, die er schon oft erwähnt hatte. Dann wandte er sich den gegenwärtigen Ängsten zu, die die Gemüter seiner Männer bedrückten, und versuchte, ihnen Gründe zur Hoffnung zu geben.

von timm936 am 09.09.2020
Philippus, nachdem er von der Abreise der Römer aus Elatia erfahren hatte, da für ihn der Kampf um das Höchste bevorstand, glaubte, die Soldaten ermutigen zu müssen. Nachdem er ausführlich über die vielen Male zuvor besprochenen Tugenden der Vorfahren sowie den militärischen Ruhm der Mazedonier gesprochen hatte, gelangte er zu jenen Dingen, die zu dieser Zeit ihre Geister besonders ängstigten und durch die sie zu einer gewissen Hoffnung erhoben werden konnten.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
adesset
adesse: helfen, beistehen, anwesend sein, da sein, beiwohnen
adhortandos
adhortari: ermahnen, ermuntern
aliquam
aliquis: irgendjemand, irgendetwas, irgendeiner, irgendeine
aliquam: ziemlich, ziemlich, to a large extent, a lot of
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
animos
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
certamen
certamen: Kampf, Wettkampf, Streit, Wettstreit, competition
cognita
cognoscere: erfahren, erkennen, kennenlernen, bemerken, kennen (Perfekt), wissen (Perfekt)
cognitus: bekannt, erprobt, bewährt, erwiesen, Kennenlernen
cui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
CVI: 106, einhundertsechs
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
de
de: über, von ... herab, von
de: über, von ... herab, von
de: über, von ... herab, von
disseruisset
disserere: lockern, in Abständen säen, auseinandersetzen, erörtern, besprechen
ea
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
eare: gehen, marschieren
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
elatia
elata: EN: spray
elatus: hervorgehoben, hochgehoben, erhaben, reaching high level
erigi
erigere: aufrichten, emporheben, erhöhen
ericius: Igel, spanischer Reiter
iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
ire: laufen, gehen, schreiten
laude
laus: Ruhm, Lob
macedonum
macedo: EN: Macedonian, one from Macedonia
maiorum
maior: größer, älter
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maius: Mai
maxime
maxime: am meisten, besonders, höchst
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maximus: größter, ältester
memorata
memorare: erinnern (an), erwähnen
militari
militaris: militärisch, soldatisch, kriegerisch, Kriegs-, Militär-
militare: als Soldat dienen
milites
miles: Soldat, Krieger
militare: als Soldat dienen
multa
multum: Vieles
multa: Strafe, Buße, Strafe am Eigentum
multae: viele Frauen
multare: bestrafen, strafen
multus: zahlreich, viel
philippus
philippus: EN: Philip (name of several Macedonian kings)
poterant
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
profectione
profectio: Abreise, Aufbruch, Reise, Zug, Abmarsch
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quibusque
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
ratus
reri: meinen, glauben, berechnen, rechnen
ratus: berechnet, gültig
rerum
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
romanorum
romanus: Römer, römisch
saepe
saepe: oft, häufig
saepes: Hecke, Zaun, Gehege
simul
simul: zugleich, gleichzeitig, simultan
spem
spes: Hoffnung
summa
summa: Summe, Gesamtheit, Betrag, höchste Stelle
summus: höchster, oberster
summum: Spitze, Gipfel, Oberstes, Höhepunkt, Ende
terrebant
terrere: erschrecken
tum
tum: da, dann, darauf, damals
uenit
venire: kommen
uirtutibus
virtus: Tatkraft, Tüchtigkeit, Tapferkeit, Mannhaftigkeit, Tugend
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum