Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXI)  ›  008

Interim ad ptolomaeum aegypti regem legati tres missi, c· claudius nero m· aemilius lepidus p· sempronius tuditanus, ut nuntiarent uictum hannibalem poenosque et gratias agerent regi quod in rebus dubiis, cum finitimi etiam socii romanos desererent, in fide mansisset, et peterent ut, si coacti iniuriis bellum aduersus philippum suscepissent, pristinum animum erga populum romanum conseruaret.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von lea9842 am 11.09.2023
Inzwischen wurden drei Gesandte zu König Ptolemäus von Ägypten entsandt: Gaius Claudius Nero, Marcus Aemilius Lepidus und Publius Sempronius Tuditanus. Ihre Mission war es, die Niederlage Hannibals und der Karthager zu verkünden, dem König für seine Treue in unsicheren Zeiten zu danken, als selbst benachbarte Verbündete Rom verlassen hatten, und ihn zu bitten, seine bisherige freundliche Haltung gegenüber dem römischen Volk zu bewahren, falls sie durch feindselige Handlungen gezwungen würden, Krieg gegen Philipp zu führen.

von gabriel.903 am 17.07.2015
Inzwischen wurden drei Gesandte zu Ptolemaeus, dem König von Ägypten, entsandt: C. Claudius Nero, M. Aemilius Lepidus, P. Sempronius Tuditanus, damit sie die Niederlage Hannibals und der Punier verkünden und dem König für seine Treue danken konnten, da er in unsicheren Zeiten, als selbst benachbarte Verbündete die Römer verließen, loyal geblieben war. Sie sollten zudem erbitten, dass er seine frühere Gesinnung gegenüber dem römischen Volk bewahren möge, falls sie durch Verletzungen gezwungen worden seien, Krieg gegen Philippus zu führen.

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
aduersus
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
advertere: zuwenden, hinwenden
aegypti
aegyptus: EN: Egypt
aemilius
aemilius: EN: Aemilian
agerent
agere: tun, machen, verbringen, ausführen, treiben, verhandeln, handeln, betreiben
agerere: wegnehmen, entfernen, wegschaffen
animum
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
bellum
bellis: EN: flower (perh. daisy)
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
c
C: 100, einhundert
C: Gaius (Pränomen)
K: Caeso (Pränomen)
claudius
claudius: EN: Claudius
coacti
coactum: erzwungen
coactus: Zwang, erzwungen, constraint, force, coercion
cogere: zwingen, versammeln, zusammentreiben, erzwingen
conseruaret
conservare: bewahren, retten
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
desererent
deserere: verlassen, im Stich lassen
dubiis
dubium: Zweifel, zweifelhaft
dubius: zweifelhaft, unsicher, bedenklich, gefährlich
erga
erga: gegenüber, gegen, opposite (friendly)
et
et: und, auch, und auch
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
fide
fidere: vertrauen, trauen
fides: Treue, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Glaube
fidus: treu, zuverlässig, loyal, ergeben
finitimi
finitimus: angrenzend, benachbart, Nachbar
gratias
gratia: Ansehen, Beliebtheit, Dank, Anmut, Gefälligkeit, Dankbarkeit
cratire: EN: bush-harrow
hannibalem
hannibal: EN: Hannibal
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
iniuriis
iniuria: Beleidigung, Unrecht, Ungerechtigkeit, Leid
iniurius: ungerecht
Interim
interim: einstweilen, inzwischen, unterdessen, in the meantime
legati
legare: zum Legaten machen, als Gesandten schicken, hinterlassen
legatum: Legat, Legat, legacy
legatus: Unterfeldherr, Gesandter, Legat, Abgesandter, Gesandtschaft
lepidus
lepidus: niedlich, drollig, zierlich
m
M: 1000, eintausend
M: Marcus (Pränomen)
mansisset
manere: bleiben, verharren, warten, erwarten
missi
missus: Sendung, Schicken, Bote
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
nero
nere: spinnen
nero: Nero
nuntiarent
nuntiare: verkünden, melden, ankündigen, benachrichtigen
p
p:
P: Publius (Pränomen)
peterent
petere: bitten, erbitten, verlangen, erstreben, zu erreichen suchen, holen, suchen, beanspruchen, aufsuchen, gehen nach, fahren nach, angreifen, auf etwas/jem
philippum
philippus: EN: Philip (name of several Macedonian kings)
poenosque
poenus: Punier, Karthager, punisch, karthagisch
que: und
populum
populus: Volk, Menge, Publikum, Nation, Staat, Pappel
pristinum
pristinus: ehemalig, früher, alt, vorig, oldtime, original
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
rebus
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
regem
rex: König
regi
regere: regieren, leiten, lenken
rex: König
romanos
romanus: Römer, römisch
romanum
romanus: Römer, römisch
sempronius
sempronius: EN: Sempronian
si
si: wenn, ob, falls
socii
socius: Bundesgenosse, Verbündeter, Begleiter, Gefährte, gemeinsam, verbündet
suscepissent
suscipere: unternehmen, übernehmen, auf sich nehmen
tres
tres: drei
uictum
victus: Lebensweise, Lebensunterhalt
vincere: besiegen, siegen, unterwerfen, übertreffen
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum