Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXI)  ›  070

In ipso apparatu belli legati a rege ptolomaeo uenerunt qui nuntiarent athenienses aduersus philippum petisse ab rege auxilium: ceterum, etsi communes socii sint, tamen nisi ex auctoritate populi romani neque classem neque exercitum defendendi aut oppugnandi cuiusquam causa regem in graeciam missurum esse; uel quieturum eum in regno, si populo romano socios defendere libeat, uel romanos quiescere, si malint, passurum atque ipsum auxilia, quae facile aduersus philippum tueri athenas possent, missurum.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von lene.s am 09.02.2014
Während der Kriegsvorbereitungen trafen Gesandte des Königs Ptolemäus ein mit einer Botschaft: Die Athener hätten den König um Hilfe gegen Philipp gebeten. Jedoch würde der König, obwohl sie verbündete seien, ohne Zustimmung der römischen Regierung weder eine Flotte noch ein Heer nach Griechenland senden, um jemanden zu verteidigen oder anzugreifen. Er würde entweder in seinem Königreich neutral bleiben, wenn Rom ihre Verbündeten verteidigen wolle, oder falls die Römer selbst neutral bleiben wollten, würde er ausreichende Unterstützung senden, um Athen problemlos gegen Philipp zu schützen.

von anni851 am 22.07.2021
Während der Kriegsvorbereitung kamen Gesandte von König Ptolemaeus, die verkündeten, dass die Athener beim König Hilfe gegen Philippus gesucht hätten. Jedoch würde der König, obwohl sie gemeinsame Verbündete seien, weder Flotte noch Heer nach Griechenland schicken, es sei denn mit der Autorität des römischen Volkes, zum Zweck der Verteidigung oder Angriffs auf jemanden; entweder würde er in seinem Königreich ruhig bleiben, wenn es dem römischen Volk gefalle, die Verbündeten zu verteidigen, oder er würde die Römer ruhig bleiben lassen, wenn sie es vorziehen, und er selbst würde Hilfe senden, die Athen leicht gegen Philippus schützen könnte.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
A: Aulus (Pränomen)
ab
ab: von, durch, mit
aduersus
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
advertere: zuwenden, hinwenden
advertere: zuwenden, hinwenden
apparatu
apparatus: Prunk, Herstellung, aufwand, Feier, Veranstaltung
apparare: vorbereiten, fertig machen, bereitstellen, ausrüsten
athenas
athena: EN: Athens (pl.)
athenienses
atheniensis: athenisch, von Athen, Athener-
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
auctoritate
auctoritas: Ansehen, Einfluss, Autorität, Ruf, Gutachten, Gewähr, Bürgschaft, Geltung
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
auxilia
auxilium: Hilfe, Verstärkung, Beistand, Hilfstruppen
auxiliare: helfen (mit Dativ)
auxilium
auxilium: Hilfe, Verstärkung, Beistand, Hilfstruppen
belli
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellis: EN: flower (perh. daisy)
bellus: hübsch, artig, schön
causa
causa: Ursache, Grund, Sachverhalt, Rechtsangelegenheit, wegen (mit Genitiv)
causare: verursachen
ceterum
ceterum: übrigens
ceterus: übriger, anderer
classem
classis: Flotte, Bürgerklasse, Stand, Klasse
communes
communis: gemeinsam, allgemein, demokratisch
cuiusquam
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
defendendi
defendere: verteidigen, abwehren, schützen
defendere
defendere: verteidigen, abwehren, schützen
esse
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
etsi
etsi: wenn auch, obwohl, obgleich, auch wenn, wenn schon, ob schon
eum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
exercitum
exercitus: Heer, geübte Mannschaft, Streitmacht
exercere: üben, ausüben, trainieren
facile
facile: leicht, ohne Schwierigkeiten
facilis: leicht, bequem, locker, simpel
graeciam
graecia: Griechenland, Griechin
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
ipso
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
ipsum
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
legati
legatus: Unterfeldherr, Gesandter, Legat, Abgesandter, Gesandtschaft
legare: zum Legaten machen, als Gesandten schicken, hinterlassen
legatum: Legat, Legat, legacy
libeat
libere: es ist erlaubt, es ist akzeptabel, frei, ungebunden
malint
malle: lieber wollen, vorziehen
missurum
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
nisi
nisi: wenn nicht
niti: abstützen, lehnen auf, drücken
nuntiarent
nuntiare: verkünden, melden, ankündigen, benachrichtigen
oppugnandi
oppugnare: bestürmen, angreifen
passurum
pandere: ausbreiten
petisse
petere: bitten, erbitten, verlangen, erstreben, zu erreichen suchen, holen, suchen, beanspruchen, aufsuchen, gehen nach, fahren nach, angreifen, auf etwas/jem
petissere: EN: long for, strive after
philippum
philippus: EN: Philip (name of several Macedonian kings)
philippus: EN: Philip (name of several Macedonian kings)
populi
populus: Volk, Menge, Publikum, Nation, Staat, Pappel
populo
populus: Volk, Menge, Publikum, Nation, Staat, Pappel
populare: verwüsten
possent
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quiescere
quiescere: ruhen, rasten, sich erholen
quieturum
quiescere: ruhen, rasten, sich erholen
rege
rex: König
rex: König
regere: regieren, leiten, lenken
regere: regieren, leiten, lenken
regem
rex: König
regno
regnum: Herrschaft, Königreich, Königtum
regnare: herrschen, regieren
romani
romanus: Römer, römisch
romano
romanus: Römer, römisch
romanos
romanus: Römer, römisch
si
si: wenn, ob, falls
si: wenn, ob, falls
sint
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
socii
socius: Bundesgenosse, Verbündeter, Begleiter, Gefährte, gemeinsam, verbündet
socios
socius: Bundesgenosse, Verbündeter, Begleiter, Gefährte, gemeinsam, verbündet
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
tueri
tueri: beschützen, behüten
uel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
uenerunt
venire: kommen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum