Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXIX)  ›  204

Fanum est apud nos proserpinae, de cuius sanctitate templi credo aliquam famam ad uos peruenisse pyrrhi bello, qui cum ex sicilia rediens locros classe praeterueheretur, inter alia foeda quae propter fidem erga uos in ciuitatem nostram facinora edidit, thesauros quoque proserpinae intactos ad eam diem spoliauit atque ita pecunia in naues imposita ipse terra est profectus.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von mailo.r am 05.03.2022
Ein Heiligtum der Proserpina befindet sich bei uns, dessen Tempelheiligtum ich glaube, dass ein gewisser Ruf während des Krieges des Pyrrhus zu euch gelangt ist. Als er aus Sizilien zurückkehrte und mit seiner Flotte an Locri vorbeifuhr, verübte er unter anderen schändlichen Taten, die er aufgrund seiner Treue zu euch gegen unseren Staat beging, auch die Schätze der Proserpina, die bis zu diesem Tag unberührt waren, zu plündern, und so verließ er selbst zu Lande, nachdem er das Geld auf die Schiffe geladen hatte.

von benjamin.928 am 10.06.2015
Wir haben hier einen Tempel der Proserpina, und ich glaube, Sie haben von seiner heiligen Reputation seit der Zeit des Pyrrhischen Krieges gehört. Als Pyrrhus von Sizilien zurückkehrte und mit seiner Flotte an Locri vorbeisegelte, verübte er viele schreckliche Verbrechen gegen unsere Stadt aufgrund unserer Treue zu Ihnen. Unter diesen Verbrechen plünderte er sogar die Schätze der Proserpina, die bis dahin unberührt geblieben waren. Nachdem er das Geld auf seine Schiffe geladen hatte, setzte er seine Reise zu Lande fort.

Analyse der Wortformen

Fanum
fanum: Tempel, heiliger Ort
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
apud
apud: bei, in der Nähe von, nahe bei
nos
nos: wir, uns
proserpinae
ina: EN: fiber
de
de: über, von ... herab, von
cuius
cuius: wessen
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
sanctitate
sanctitas: Heiligkeit, sanctity, moral purity, virtue, piety, purity, holiness
templi
templum: Tempel, heiliger Ort
credo
credere: glauben, anvertrauen, vertrauen, verleihen
aliquam
aliquam: ziemlich, ziemlich, to a large extent, a lot of
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
aliquis: irgendjemand, irgendetwas, irgendeiner, irgendeine
famam
fama: Gerücht, Ruf, Ansehen, Tradition
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
uos
vos: ihr, euch
peruenisse
pervenire: gelangen, hinkommen, ankommen
bello
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellare: Krieg führen
bellus: hübsch, artig, schön
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
sicilia
sicilia: Sizilien
rediens
redire: zurückkehren, zurückgehen
locros
locri: Stadt im südlichsten Italien
classe
classis: Flotte, Bürgerklasse, Stand, Klasse
praeterueheretur
praetervehi: EN: sail by, pass by, ride by
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
alia
alia: auf anderem Wege
alium: das Andere
alius: der eine, ein anderer
foeda
foedare: verunstalten
foedus: abscheulich, scheußlich, hässlich, Bündnis, Vertrag
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
propter
propter: wegen, nahe bei, neben
fidem
fides: Treue, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Glaube
erga
erga: gegenüber, gegen, opposite (friendly)
uos
vos: ihr, euch
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
ciuitatem
civitas: Bürgerschaft, Staat, Gemeinde, Volk, Gesamtheit der Bürger, Bürgerrecht
nostram
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
facinora
facinus: Tat, Handlung, Untat, Schandtat
edidit
edare: von sich geben, äußern, hervorbringen, gebären, verursachen, veröffentlichen, ausstoßen
thesauros
thesaurus: Schatz, reicher Vorrat, Gesammelte, Sammlung
quoque
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
quoque: auch, sogar, ebenso
proserpinae
ina: EN: fiber
intactos
intactus: unberührt, intact
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
eam
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
diem
dies: Tag, Datum, Termin
spoliauit
spoliare: plündern, berauben, ausplündern
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
pecunia
pecunia: Geld, Vermögen, Kapital
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
naues
navare: eifrig betreiben, eifrig tun
navis: Schiff
imposita
imponere: auferlegen, aufbürden, auf ... legen
ipse
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
terra
terra: Land, Erde
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
profectus
profectus: Fortschritt
proficere: fortschreiten, weitergehen, Fortschritte machen, leisten, schaffen, erreichen, bewirken

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum