Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXIV)  ›  545

Et statorius ex multa iuuentute regi pedites conscripsit ordinatosque proxime morem romanum instruendo et decurrendo signa sequi et seruare ordines docuit, et operi aliisque iustis militaribus ita adsuefecit ut breui rex non equiti magis fideret quam pediti conlatisque aequo campo signis iusto proelio carthaginiensem hostem superaret.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von marleen831 am 03.01.2022
Und Statorius warb aus zahlreicher Jugend für den König Infanteristen an und unterwies sie nach römischer Sitte, die Feldzeichen zu folgen und Reihen zu halten, und lehrte sie, bei der Arbeit und anderen rechtmäßigen militärischen Pflichten so zu handeln, dass der König bald nicht mehr der Kavallerie, sondern mehr den Infanteristen vertraute. Und als er auf ebenem Gelände die Feldzeichen in einer regulären Schlacht zusammenführte, besiegte er den karthagischen Feind.

von lilly.q am 02.06.2022
Statorius warb Infanterie für den König aus vielen jungen Männern an und brachte ihnen durch Ausbildung und Drill nach römischer Art bei, Fahnen zu folgen und ihre Reihen zu halten. Er gewöhnte sie auch an Bauarbeiten und andere übliche militärische Aufgaben. Infolgedessen vertraute der König seiner Infanterie bald genauso wie seiner Kavallerie, und als er dem karthagischen Feind in offener Schlacht begegnete, besiegte er ihn in einem regulären Gefecht.

Analyse der Wortformen

Et
et: und, auch, und auch
statorius
ius: Recht, Pflicht, Eid
stare: stehen, stillstehen
stator: Amtsgehilfe
sistere: stellen, aufstellen, anhalten, hemmen, befestigen, bestehen
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
multa
multa: Strafe, Buße, Strafe am Eigentum
multum: Vieles
multare: bestrafen, strafen
multus: zahlreich, viel
multae: viele Frauen
iuuentute
iuventus: Jugend
regi
regere: regieren, leiten, lenken
rex: König
pedites
pedes: Fußsoldat, Fußgänger, Infanterist
conscripsit
conscribere: verfassen, aufschreiben, einberufen, ausheben
ordinatosque
ordinare: ordnen
ordinatus: EN: well-ordered, one (clergy) who has a church (versus cardinatus)
que: und
proxime
prope: nahe, nahe bei, beinahe, bei, fast, nicht fern
proximus: der nächste
morem
mos: Brauch, Sitte, Wille, Vorschrift
romanum
romanus: Römer, römisch
instruendo
instruere: aufstellen, unterrichten, errichten, einrichten, lehren
et
et: und, auch, und auch
decurrendo
decurrere: herablaufen
signa
signum: Zeichen, Merkmal, Anzeichen
signare: bezeichnen
sequi
sequi: folgen, befolgen, nachfolgen
et
et: und, auch, und auch
seruare
servare: retten, bewahren, beschützen, erhalten
ordines
ordinare: ordnen
ordo: Stand, Reihe, Ordnung, Rang
docuit
docere: lehren, unterrichten, darlegen, erklären, unterweisen
et
et: und, auch, und auch
operi
operire: bedecken, verhüllen, zudecken, verschließen
opus: Arbeit, Werk, Bauwerk
aliisque
alium: das Andere
alius: der eine, ein anderer
que: und
iustis
iustum: Gerechtigkeit
iustus: ordentlich, gerecht, genügend
militaribus
militaris: militärisch, soldatisch, kriegerisch, Kriegs-, Militär-
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
adsuefecit
adsuefacere: EN: accustom (to), habituate, inure
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
breui
brevis: kurz
breve: päpstliches Breve, Kurzbrief, Zusammenfassung
brevi: bald, in Kürze
rex
rex: König
non
non: nicht, nein, keineswegs
equiti
eques: Reiter, Ritter
magis
magus: Magier
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
fideret
fidere: vertrauen, trauen
quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
pediti
pedes: Fußsoldat, Fußgänger, Infanterist
conlatisque
conferre: zusammentragen, vergleichen
que: und
aequo
aequum: Gleichheit, Bodenhöhe, Fläche, Ebene, flaches Feld, Meer, Meeresfläche
aequare: gleichmachen, ausgleichen, gleichkommen
aequus: eben, gerecht, gleich, gerade, flach, waagerecht
aequo: ebnen, planieren, gleichmachen
campo
campus: Feld, Ebene, Platz, freier Platz, freies Feld, Spielplatz, ebener Platz, Flur, Fläche
signis
signum: Zeichen, Merkmal, Anzeichen
iusto
iustum: Gerechtigkeit
iustus: ordentlich, gerecht, genügend
proelio
proelium: Kampf, Schlacht
carthaginiensem
carthaginiensis: EN: Carthaginian, inhabitant of Carthage, Carthaginian
hostem
hostis: Feind, Landesfeind
superaret
superare: übertreffen, besiegen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum