Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXIV)  ›  247

Ut uentum ad adranodorum est, ipsum quidem mouebat et ciuium consensus et cum aliae occupatae urbis partes, tum pars insulae uel munitissima prodita atque alienata; sed euocatum eum ab legatis damarata uxor, filia hieronis, inflata adhuc regiis animis ac muliebri spiritu, admonet saepe usurpatae dionysi tyranni uocis, qua pedibus tractum, non insidentem equo relinquere tyrannidem dixerit debere: facile esse momento quo quis uelit cedere possessione magnae fortunae; facere et parare eam difficile atque arduum esse.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von leonard.9862 am 13.01.2021
Als sie nach Adranodorus kamen, war er sowohl von der Einigkeit der Bürger als auch davon beunruhigt, dass selbst der am stärksten befestigte Teil der Insel übergeben und verloren worden war, während andere Stadtteile besetzt waren. Als die Abgesandten ihn herbeiriefen, erinnerte seine Frau Damarata, Tochter des Hiero, noch erfüllt von königlichem Stolz und weiblichem Geist, an das oft vom Tyrannen Dionysus zitierte Sprichwort, dass man die Macht nur dann verlassen sollte, wenn man mit Gewalt weggeschleift wird, nicht aber reitend auf einem Pferd. Sie sagte, es sei leicht, große Macht aufzugeben, wann immer man wolle, aber solch eine Macht zu erschaffen und aufzubauen, sei schwierig und herausfordernd.

von mathilda.977 am 05.06.2021
Als man zu Adranodorus kam, bewegte ihn sowohl der Konsens der Bürger als auch, dass während andere Teile der Stadt besetzt waren, der am stärksten befestigte Teil der Insel verraten und entfremdet wurde; doch als er von den Gesandten gerufen wurde, erinnert Damarata, seine Frau, Tochter des Hiero, noch erfüllt von königlichem Geist und weiblichem Stolz, an das oft gebrauchte Wort des Tyrannen Dionysius, mit dem er sagte, dass man die Tyrannei an den Füßen schleifen, nicht reitend verlassen sollte: Dass es leicht sei im Moment, da jemand gewillt ist, den Besitz großen Glücks aufzugeben; ihn zu machen und zu erwerben aber schwierig und mühsam.

Analyse der Wortformen

uentum
venire: kommen
ventus: Wind
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
ipsum
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
mouebat
movere: bewegen, anregen, erregen, antreiben, beeindrucken, beeinflussen
et
et: und, auch, und auch
ciuium
civis: Bürger, Bürgerin, Mitbürger
consensus
consentire: einig sein, einwilligen, übereinstimmen
consensus: Einigkeit, Übereinstimmung
et
et: und, auch, und auch
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
aliae
alius: der eine, ein anderer
occupatae
occupare: besetzen, einnehmen, in Besitz nehmen, beschäftigen
occupatus: beschäftigt, besetzt
urbis
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
partes
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
tum
tum: da, dann, darauf, damals
pars
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
insulae
insula: Häuserblock, Insel, Wohnblock, Mietskaserne, die Insel
uel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
munitissima
munitus: befestigt, verteidigt
prodita
prodere: hervorbringen, bekanntmachen, preisgeben, verraten, überliefern
prodire: hervorgehen, vorgehen, am Kampf teilnehmen
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
alienata
alienare: entfremden, give up, lose possession, transfer by sale, estrange
sed
sed: sondern, aber
euocatum
evocare: herbeirufen
evocatus: EN: veteran
eum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
ab
ab: von, durch, mit
legatis
legere: auswählen, lesen, auflesen, sammeln
legare: zum Legaten machen, als Gesandten schicken, hinterlassen
legatus: Unterfeldherr, Gesandter, Legat, Abgesandter, Gesandtschaft
legatum: Legat, Legat, legacy
damarata
dama: Reh, Gemse
reri: meinen, glauben, berechnen, rechnen
ratus: berechnet, gültig
uxor
uxor: Ehefrau, Gattin
filia
filia: Tochter, Kind, Mädchen
hieronis
ero: Korb aus geflochtenem Schilf
hic: hier, dieser, diese, dieses
inflata
inflare: aufblasen
inflatus: aufgeblasen, puffed up
adhuc
adhuc: bisher, bis jetzt, soweit, bis hier, noch immer
regiis
regia: Palast des Königs, court
regius: königlich
animis
anima: Lufthauch, Seele, Atem, Lebenskraft, Seelen der Verstorbenen, Geist
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
muliebri
muliebris: weiblich, womanly, female
spiritu
spiritus: Lufthauch, Atem, Ausdünstung, Hauch, Luft, Seele, Leben, Geist
admonet
admonere: erinnern, ermahnen
saepe
saepe: oft, häufig
saepes: Hecke, Zaun, Gehege
usurpatae
usurpare: benutzen
dionysi
dionysus: EN: Dionysus (Greek long y)
dionysius: Herrscher von Syrakus
tyranni
tyrannus: Tyrann, Alleinherrscher, Herscher
uocis
vox: Wort, Stimme, Sprache
qua
qua: wo, wohin
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
pedibus
pes: Fuß, Schritt
tractum
tractus: herstammend
trahere: ziehen, schleppen, schleifen
non
non: nicht, nein, keineswegs
insidentem
insidere: hineinsetzen, sich ansiedeln
equo
equus: Pferd, Gespann
relinquere
relinquere: zurücklassen, verlassen, aufgeben
tyrannidem
tyrannis: Tyrannis, Tyrannei, Gewaltherrschaft
dixerit
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
debere
debere: müssen, sollen, schulden, verdanken
facile
facilis: leicht, bequem, locker, simpel
facile: leicht, ohne Schwierigkeiten
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
momento
momentum: Augenblick, Moment, Wichtigkeit, Bedeutung
quo
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quis
quire: können
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quis: jemand, wer, was
uelit
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen
cedere
cedere: gehen, weichen, nachgeben, abtreten, überlassen
possessione
possessio: Besitz, Eigentum, Besitzergreifung
magnae
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
fortunae
fortuna: Schicksal, Glück
facere
facere: tun, machen, handeln, herstellen
et
et: und, auch, und auch
parare
parare: vorbereiten, bereiten, zubereiten
eam
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
difficile
difficilis: schwer, schwierig, unzugänglich
difficile: schwierig, mit Schwierigkeiten
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
arduum
arduum: steile Höhe, Schwierigkeit, heights, elevation
arduus: steil, schwierig, high, lofty, towering, tall
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum