In ludo praeterea militari, cum velocitatis viriumque inter se aequales certamina ineunt, comiter facilis; vincere ac vinci voltu eodem nec quemquam aspernari parem qui se offerret; factis benignus pro re, dictis haud minus libertatis alienae quam suae dignitatis memor; et, quo nihil popularius est, quibus artibus petierat magistratus, iisdem gerebat.
von fillipp.s am 25.08.2015
In der militärischen Ausbildung zudem, wenn sie Wettkämpfe der Geschwindigkeit und Stärke unter sich austragen, höflich umgänglich; siegend und besiegt mit gleicher Miene und keinen Gleichgestellten verschmähend, der sich anbot; in Taten großzügig je nach Umstand, in Worten nicht minder bedacht auf die Freiheit des anderen als auf die eigene Würde; und, was nichts volkstümlicher ist, mit denselben Künsten, mit denen er Staatsämter anstrebte, führte er sie auch aus.
von johannes.h am 25.10.2017
Darüber hinaus zeigte er bei militärischen Übungen, wenn gleichwertige Teilnehmer in Geschwindigkeits- und Kraftwettbewerben antraten, eine ungezwungene und zuvorkommende Art. Er bewies die gleiche Haltung beim Siegen wie beim Unterliegen und blickte nie geringschätzig auf einen ebenbürtigen Gegner, der ihn herausforderte. Seine Handlungen waren großzügig, wenn die Umstände es erlaubten, und seine Worte zeugten ebenso sehr von Respekt für die Freiheit anderer wie für seine eigene Würde. Am besten aber regierte er mit derselben Herangehensweise, mit der er einst öffentliche Ämter angestrebt hatte - und nichts gewinnt mehr Unterstützung beim Volk als dies.