Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (VII)  ›  256

Praeter virtutem locus quoque superior adiuvit, ut pila omnia hastaeque non tamquam ex aequo missa vana, quod plerumque fit, caderent sed omnia librata ponderibus figerentur; oneratique telis galli, quibus aut corpora transfixa aut praegravata inhaerentibus gerebant scuta, cum cursu paene in adversum subissent, primo incerti restitere; dein, cum ipsa cunctatio et his animos minuisset et auxisset hosti, impulsi retro ruere alii super alios stragemque inter se caede ipsa foediorem dare; adeo praecipiti turba obtriti plures quam ferro necati.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von conradt.s am 07.06.2017
Der höher gelegene Boden war ein Vorteil über ihre Tapferkeit hinaus, da ihre Wurfspeere und Lanzen, anstatt harmlos wie üblich bei ebenem Gelände zu fallen, alle mit voller Wucht ihr Ziel trafen. Die Gallier, von so vielen Waffen getroffen, die entweder ihre Körper durchbohrten oder in ihren Schilden stecken blieben und sie beschwerten, waren zwar bergauf gestürmt, hielten jedoch nun unsicher inne. Ihr Zögern senkte ihre eigene Kampfesmoral und steigerte die ihrer Feinde, und als sie zurückgedrängt wurden, stürzten sie übereinander und schufen ein Chaos aus Körpern, das noch schlimmer war als das eigentliche Gefecht. Tatsächlich wurden mehr durch die panische Menge zu Tode getrampelt als durch Waffen getötet.

von alisa.9871 am 13.12.2013
Neben der Tugend half auch die höhere Position, sodass alle Speere und Wurfspeere nicht leer fielen, wie wenn sie von gleicher Ebene geworfen würden - was üblicherweise geschieht - sondern alle durch ihr Gewicht ausbalanciert stecken blieben; und die Gallier, beladen mit Waffen, mit denen sie entweder durchbohrte Körper trugen oder Schilde, die durch die steckenden Waffen beschwert waren, nachdem sie fast aufrecht rennend vorgerückt waren, standen zunächst unsicher still; dann, als die Unentschlossenheit sowohl ihren eigenen Geist geschwächt als auch den Geist des Feindes gestärkt hatte, zurückgedrängt übereinander stürzend, richteten sie ein Gemetzel unter sich an, das grausamer war als das Schlachten selbst; tatsächlich wurden durch die kopflose Menge mehr erdrückt als durch das Schwert getötet.

Analyse der Wortformen

Praeter
praeter: außer, an ... vorbei, vorüber, außerdem noch, entgegenstehend, gegen, noch dazu
virtutem
virtus: Tatkraft, Tüchtigkeit, Tapferkeit, Mannhaftigkeit, Tugend
locus
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
quoque
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
quoque: auch, sogar, ebenso
superior
superus: weiter oben gelegen, höher gelegen, Götter im Himmel, himmlische Götter
adiuvit
adiuvare: helfen, unterstützen, beitragen, mithelfen
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
pila
pila: Pfeiler, Säule, Ball, Kugel
pilum: Wurfspieß, Mörserkeule, heavy iron-tipped throwing spear, pounding tool
pilare: plündern, rauben, enthaaren
omnia
omnis: alles, ganz, jeder
omne: alles
omnia: Alles, Ganzes, Gesamtes
hastaeque
equus: Pferd, Gespann
hasta: Lanze, Speer, Stange
non
non: nicht, nein, keineswegs
tamquam
tamquam: als ob, wie, so wie, gleich als ob, sowie
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
aequo
aequum: Gleichheit, Bodenhöhe, Fläche, Ebene, flaches Feld, Meer, Meeresfläche
aequare: gleichmachen, ausgleichen, gleichkommen
aequus: eben, gerecht, gleich, gerade, flach, waagerecht
aequo: ebnen, planieren, gleichmachen
missa
missa: Entlassung
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
vana
vanus: leer, nichtig, eitel, inhaltlos
quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
plerumque
plerumque: meist, meistens, der größte Teil, meistenteils, commonly
fit
feri: gemacht werden, werden, entstehen, geschehen
caderent
cadere: fallen, sterben, abfallen, herunterfallen, sinken
sed
sed: sondern, aber
omnia
omnis: alles, ganz, jeder
omne: alles
omnia: Alles, Ganzes, Gesamtes
librata
librare: EN: balance,swing
ponderibus
pondus: Gewicht, Eindruck, Masse
figerentur
figere: anheften, stechen, heften
oneratique
onerare: beladen, belasten, aufladen
que: und
telis
tela: Gewebe, Munition, Gewebsschicht
telum: Geschoss, Fernwaffe, Wurfspieß
telis: EN: fenugreek (herb)
galli
gallus: Gallier, Hahn, gallisch
callus: Schwiele, callus, rooster
callum: EN: hard/tough skin/hide, callus
callis: Fußsteig, Triftweg, path
quibus
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
corpora
corporare: töten, umbringen
corpus: Körper, Leib
transfixa
transfigere: durchbohren, durchstoßen
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
praegravata
praegravare: sehr belasten
inhaerentibus
inhaerere: festhalten, kleben, festsitzen, an etwas festhalten, an etwas hängen
gerebant
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten
scuta
scutum: Langschild, Schild
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
cursu
currere: laufen, eilen, rennen
cursus: Lauf, Kurs, Eile, Ritt
paene
paene: fast, beinahe, almost
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
adversum
advertere: zuwenden, hinwenden
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
adversum: EN: opposite, against, in opposite direction, opposite, against, towards
subissent
subire: auf sich nehmen
primo
primus: Erster, Vorderster, Anführer
primo: anfangs, zuerst, ursprünglich
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
incerti
incertus: unzuverlässig, unsicher, ungewiss, ungewiß
restitere
resistere: sich widersetzen, widerstehen, Widerstand leisten
restare: übrigbleiben, Widerstand leisten
restitare: zurückbleiben
dein
dein: dann, danach, hierauf, anschließend
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
ipsa
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
cunctatio
cunctatio: das Zaudern, Unentschlossenheit, Zaudern, hesitation
et
et: und, auch, und auch
his
hic: hier, dieser, diese, dieses
animos
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
minuisset
minuere: verringern, vermindern, herabsetzen
et
et: und, auch, und auch
auxisset
augere: vergrößern, mehren, steigern, vermehren, fördern
hosti
hostire: vergelten, vergelten
hostis: Feind, Landesfeind
impulsi
impellere: antreiben, anstoßen, vorantreiben, veranlassen
retro
retro: rückwärts, zurück, back, to the rear
ruere
ruere: eilen, stürmen, stürzen, einstürzen
alii
alium: das Andere
alius: der eine, ein anderer
alii: die einen ... die anderen (alii ... alii)
super
supare: EN: throw
super: über, darüber, auf, vorbei an, über hinaus
alios
alius: der eine, ein anderer
stragemque
que: und
strages: das Niedergeworfenwerden
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
caede
caedere: niederhauen, töten, fällen, ermorden, hauen
caedes: Gemetzel, Blutbad, Morden, Schlacht
ipsa
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
foediorem
foedus: abscheulich, scheußlich, hässlich, Bündnis, Vertrag
dare
dare: geben
adeo
adire: besuchen, hingehen, herangehen, sich nähern, hinzugehen, übernehmen, bitten
adeo: so sehr, bis dahin, so weit
praecipiti
praeceps: abschüssig, kopfüber, jäh, headlong
turba
turba: Unruhe, Verwirrung, Menschenmenge, Menge
turbare: stören, verwirren
obtriti
obterere: zertreten
plures
plus: mehr
quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
ferro
ferrum: Eisen, Schwert
necati
necare: verneinen, leugnen, bestreiten, sich weigern, verweigern, abschlagen, versagen, töten (necare)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum