Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXII)  ›  017

Galli neque sustinere se prolapsi neque adsurgere ex uoraginibus poterant, neque aut corpora animis aut animos spe sustinebant, alii fessa aegre trahentes membra, alii, ubi semel uictis taedio animis procubuissent, inter iumenta et ipsa iacentia passim morientes; maximeque omnium uigiliae conficiebant per quadriduum iam et tres noctes toleratae.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von emilian.f am 30.06.2024
Die Gallier, im Schlamm ausgleitend, konnten weder Halt finden noch sich aus den Sümpfen befreien. Sie vermochten weder ihre Körper durch Willenskraft noch ihre Geister durch Hoffnung aufrechtzuerhalten. Einige schleppten ihre erschöpften Glieder mühsam dahin, während andere, sobald sie vor Erschöpfung zusammengebrochen waren, verstreut zwischen den gefallenen Lasttieren liegend starben. Was sie am meisten zermürbte, war das Wachbleiben über vier Tage und drei Nächte am Stück.

Analyse der Wortformen

Galli
gallus: Gallier, Hahn, gallisch
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
sustinere
sustinere: aushalten, ertragen, stützen
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
prolapsi
prolabi: EN: glide or slip forwards, fall into decay, go to ruin
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
adsurgere
adsurgere: aufstehen, sich erheben
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
uoraginibus
vorago: Abgrund
poterant
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
corpora
corporare: töten, umbringen
corpus: Körper, Leib
animis
anima: Lufthauch, Seele, Atem, Lebenskraft, Seelen der Verstorbenen, Geist
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
animos
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
spe
spes: Hoffnung
sustinebant
sustinere: aushalten, ertragen, stützen
alii
alium: das Andere
alius: der eine, ein anderer
alii: die einen ... die anderen (alii ... alii)
fessa
fessus: erschöpft, müde
aegre
aegrere: EN: be sick/ill
aegre: mit Mühe, kaum, schmerzlich, unangenehm, with difficulty, painfully, hardly
trahentes
trahere: ziehen, schleppen, schleifen
membra
membrum: Körperteil, Glied
alii
alium: das Andere
alius: der eine, ein anderer
alii: die einen ... die anderen (alii ... alii)
ubi
ubi: sobald, wo, als, da
semel
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
uictis
vincere: besiegen, siegen, unterwerfen, übertreffen
taedio
taedium: Ekel
taediare: EN: be sad
animis
anima: Lufthauch, Seele, Atem, Lebenskraft, Seelen der Verstorbenen, Geist
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
procubuissent
procubare: hingestreckt liegen
procumbere: sich vorwärts legen
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
iumenta
iumentum: Zugtier, Lasttier
et
et: und, auch, und auch
ipsa
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
iacentia
iacere: liegen, werfen, schleudern, wegwerfen
passim
passim: weit und breit, allenthalben
morientes
moriri: sterben
mori: sterben
maximeque
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maximus: größter, ältester
maxime: am meisten, besonders, höchst
que: und
omnium
omnis: alles, ganz, jeder
omne: alles
uigiliae
vigilia: Nachtwache, das Wachen, vigil, wakefulness
conficiebant
conficere: beenden, vollenden, fertigstellen, zusammenfügen
per
per: durch, hindurch, aus
quadriduum
quadriduum: vier Tage, Zeitraum von vier Tagen
iam
ire: laufen, gehen, schreiten
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
et
et: und, auch, und auch
tres
tres: drei
noctes
nox: Nacht
toleratae
tolerare: ertragen, dulden, erdulden, aushalten

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum