Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (V)  ›  221

Veientes ignari se iam a suis vatibus, iam ab externis oraculis proditos, iam in partem praedae suae vocatos deos, alios votis ex urbe sua evocatos hostium templa novasque sedes spectare, seque ultimum illum diem agere, nihil minus timentes quam subrutis cuniculo moenibus arcem iam plenam hostium esse, in muros pro se quisque armati discurrunt, mirantes quidnam id esset quod cum tot per dies nemo se ab stationibus romanus movisset, tum velut repentino icti furore improvidi currerent ad muros.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von azra.935 am 02.05.2018
Die Bewohner von Veii ahnten nicht, dass sie von ihren eigenen Propheten und fremden Orakeln verraten worden waren, dass den Göttern bereits ein Anteil ihrer Besitztümer versprochen worden war und dass einige Gottheiten, aus ihrer Stadt durch römische Gelübde gelockt, sich bereits auf neue Tempel und Heimstätten andernorts freuten. An diesem, was ihr letzter Tag sein würde, verdächtigten sie nicht im Geringsten, dass ihre Zitadelle durch einen Tunnel untergraben und bereits voller feindlicher Soldaten war. Sie stürmten zu den Mauern, Waffen in der Hand, verwirrt darüber, warum die Römer, die sich tagelang nicht von ihren Positionen gerührt hatten, nun plötzlich die Mauern stürmten, als wären sie von einem Anfall von Wahnsinn ergriffen.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
ab
ab: von, durch, mit
agere
ager: Gebiet, Feld, Acker, Landschaft, scharf, spitz
agere: tun, machen, verbringen, ausführen, treiben, verhandeln, handeln, betreiben
agerere: wegnehmen, entfernen, wegschaffen
acerus: ohne Wachs
acus: Nadel, Haarnadel
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
alios
alius: der eine, ein anderer
arcem
arcs: Burg, Festung
armati
armare: bewaffnen, ausrüsten
armatus: bewaffnet, mit Waffen ausgerüstet
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
cuniculo
cuniculum: EN: excrement, filth
cuniculus: Mine, unterirdischer Gang
currerent
currere: laufen, eilen, rennen
deos
deus: Gott
diem
dies: Tag, Datum, Termin
discurrunt
discurrere: auseinander laufen, sich zerstreuen
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
evocatos
evocare: herbeirufen
evocatus: EN: veteran
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
externis
externus: außen, außen befindlich, fremd, ausländisch, auswärts
furore
furor: Wut, Raserei, Tollheit, Wahnsinn, Verrücktheit
hostium
hostia: Opfertier
hostis: Feind, Landesfeind
iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
icti
icere: treffen
ignari
ignarus: unwissend, unkundig, ohne Kenntnis
id
id: das
Veientes
jentare: frühstücken
illum
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
improvidi
improvidus: nicht voraussehend
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
iam
ire: laufen, gehen, schreiten
id
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
minus
minus: am wenigsten, etwas Geringeres, am wenigsten, gar nicht, minder
mirantes
mirare: bewundern, verehren, über etwas staunen, verwundert sein, sich wundern
moenibus
moene: Stadtmauern, Bollwerke
movisset
movere: bewegen, anregen, erregen, antreiben, beeindrucken, beeinflussen
muros
murus: Mauer, Stadtmauer
nemo
nemo: niemand, keiner
nihil
nihil: nichts
novasque
novare: erneuern
novus: neu, neuartig, ungewöhnlich
oraculis
oraculum: Götterspruch, Orakel, Orakelstätte
partem
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
minus
parum: zu wenig, ungenügend
parvus: klein, gering
per
per: durch, hindurch, aus
plenam
plenus: reich, voll, ausführlich
praedae
praeda: Beute
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
proditos
prodere: hervorbringen, bekanntmachen, preisgeben, verraten, überliefern
prodire: hervorgehen, vorgehen, am Kampf teilnehmen
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
novasque
que: und
quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quidnam
quidnam: EN: what? how?
quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
repentino
repentinus: plötzlich, hasty
romanus
romanus: Römer, römisch
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
sedes
sedare: beruhigen, beilegen, besänftigen, lindern
sedere: sitzen, dasitzen, hocken
sedes: Sitz, Wohnsitz, Sitzfläche
spectare
spectare: betrachten, sehen, schauen, anschauen
stationibus
statio: Posten, Standort, Stellung
subrutis
subruere: untergraben
suis
suere: nähen, sticken, stechen
sus: Sau, Schwein
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
templa
templum: Tempel, heiliger Ort
timentes
timere: fürchten, sich fürchten, Angst haben
tot
tot: so viele, eine so große Zahl (von)
tum
tum: da, dann, darauf, damals
vatibus
vates: Seher, Dichter, Wahrsager, Sänger, Seherin, mouthpiece of deity
vatis: Seher, Seherin
velut
velut: wie, wie zum Beispiel, gleich wie
Veientes
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
ultimum
ulterior: jenseitig, entfernt
ultimum: äußerst, extrem, überaus, zutiefst, völlig
ultra: jenseits (von), weiter hinaus
vocatos
vocare: rufen, nennen
votis
votum: gelobtes Opfer, Gelübte, Wunsch, Bitte
vovere: weihen, segnen
urbe
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
quisque
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum