Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (III)  ›  783

Contra ea verginius unum ap· claudium et legum expertem et civilis et humani foederis esse aiebat: respicerent tribunal homines, castellum omnium scelerum, ubi decemvir ille perpetuus, bonis, tergo, sanguini civium infestus, virgas securesque omnibus minitans, deorum hominumque contemptor, carnificibus, non lictoribus stipatus, iam ab rapinis et caedibus animo ad libidinem verso virginem ingenuam in oculis populi romani, velut bello captam, ab complexu patris abreptam ministro cubiculi sui clienti dono dederit; ubi crudeli decreto nefandisque vindiciis dextram patris in filiam armaverit; ubi tollentes corpus semianime virginis sponsum auumque in carcerem duci iusserit, stupro interpellato magis quam caede motus.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von tom8825 am 30.08.2020
Als Antwort erklärte Verginius, dass Appius Claudius allein weder Respekt vor Gesetzen noch vor menschlichen und bürgerlichen Rechten habe. Er forderte die Menschen auf, das Gericht zu betrachten, das zu einer Festung des Verbrechens geworden sei, wo dieser ewige Tyrann, der das Eigentum, die Freiheit und das Leben aller bedrohe, Peitschen und Äxte gegen alle schwinge und dabei Verachtung für Götter und Menschen zeige. Umgeben von Henkern statt rechtmäßiger Beamter, habe er sich vom Diebstahl und Mord abgewandt, um seine Lust zu befriedigen und habe in aller Öffentlichkeit vor dem römischen Volk ein freies Mädchen wie eine Kriegsgefangene behandelt, sie den Armen ihres Vaters entrissen und seinem Schlafzimmerdiener, seinem eigenen Klienten, zum Geschenk gemacht. Durch sein grausames Urteil und falsche Anschuldigungen habe er einen Vater dazu gezwungen, seine Hand gegen die eigene Tochter zu erheben. Und als ihr Verlobter und Großvater versuchten, ihren halbtoten Körper zu bergen, ließ er sie ins Gefängnis werfen, wobei er mehr über seine vereitelte Gewalttat als über ihren Tod aufgebracht war.

von maxime844 am 18.11.2018
Gegen diese Dinge sagte Verginius, dass Appius Claudius allein ohne Gesetze und ohne bürgerliche und menschliche Übereinkunft sei: Die Menschen sollten auf das Tribunal zurückblicken, die Festung aller Verbrechen, wo dieser ewige Dezemvir, feindlich gesinnt gegenüber Besitz, Rücken und Blut der Bürger, der allen Ruten und Äxte drohte, ein Verächter von Göttern und Menschen, umgeben von Henkern, nicht von Liktoren, nun mit einem Geist, der sich vom Plündern und Morden ab und der Lust zugewandt hatte, eine freie Jungfrau vor den Augen des römischen Volkes, als wäre sie im Krieg gefangen, entrissen aus der Umarmung ihres Vaters, als Geschenk an seinen Schlafkammerdiener, seinen Klienten, gab; wo er durch grausamen Erlass und abscheuliche Ansprüche die rechte Hand des Vaters gegen seine Tochter bewaffnete; wo er anordnete, dass der Verlobte und Großvater, die den halbtoten Körper der Jungfrau trugen, ins Gefängnis geführt würden, mehr bewegt von der unterbrochenen Vergewaltigung als von der Tötung.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
abreptam
abripere: EN: drag/snatch/carry/remove away by force
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
aiebat
aio: ich sage, er/sie/es sagt, sie sagen
animo
animare: anregen, beleben, Leben einhauchen, mit Leben erfüllen
animo:
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
ap
ap:
Ap: Appius (Pränomen)
armaverit
armare: bewaffnen, ausrüsten
auumque
avis: Vogel
avos: Großvater
avus: Großvater
que: und
bello
bellare: Krieg führen
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
bonis
bona: anständige/aufrichtige/ehrliche Frau
bonum: Vorteil, Gut
bonus: tüchtig, gut, tauglich, brav, ehrenhaft, nützlich, besser
caede
caedere: niederhauen, töten, fällen, ermorden, hauen
caedes: Gemetzel, Blutbad, Morden, Schlacht
caedibus
caedes: Gemetzel, Blutbad, Morden, Schlacht
captam
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
captus: gefangen; Gefangener, Fassungskraft
carcerem
carcer: Gefängnis, Kerker, Umfriedung, Schranke
carnificibus
carnifex: Henker, torturing, hangman
castellum
castellum: Kastell, Festung, Befestigung, Zufluchtsort, befestigter Platz, fortress, stronghold, fortified settlement, refuge
civilis
civile: bürgerlich, bürgerlich
civilis: öffentlich, bürgerlich, patriotisch
civium
civis: Bürger, Bürgerin, Mitbürger
claudium
claudius: EN: Claudius
clienti
cliens: Schützling, Abhängiger, Klient, Dienstmann, Schutzgenosse
complexu
complectere: umarmen
complexus: das Umfassen, Wohlwollen, encompassing, encircling
contemptor
contemptor: Verächter
Contra
contra: gegen, gegenüber, dagegen, hingegen, entgegen, andererseits, entgegenstehend
corpus
corpus: Körper, Leib
crudeli
crudelis: grausam
cubiculi
cubiculum: Schlafraum, Zimmer, Kaiserloge im Zirkus, Schlafgemach
decemvir
decemvir: EN: decemvir, one of ten men
decreto
decernere: beschließen, entscheiden, zuerkennen
decretum: Beschluss, Beschluß, principle, doctrine, ordinance
dederit
dare: geben
deorum
deus: Gott
dextram
dexter: rechts, glückbringend
dextra: rechte Hand
dono
donare: schenken, gewähren, anbieten
donum: Geschenk, Gabe, Präsent
duci
ducere: führen, leiten, lenken, anführen, befehlen, ziehen, halten für
dux: Anführer, Feldherr, Herzog (mittellat.)
ea
eare: gehen, marschieren
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
expertem
expers: unteilhaftig
filiam
filia: Tochter, Kind, Mädchen
foederis
foedare: verunstalten
foedus: abscheulich, scheußlich, hässlich, Bündnis, Vertrag
homines
homo: Mann, Mensch, Person
hominumque
homo: Mann, Mensch, Person
que: und
humani
humanum: gebildet, concerns of men
humanus: menschlich, gebildet, menschenwürdig, menschenfreundlich, kultiviert
iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
ire: laufen, gehen, schreiten
ille
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
infestus
infestus: feindlich, unsicher, gefährlich, beunruhigt, feindselig
ingenuam
ingenuus: frei geboren, edel, anständig, standesgemäß
interpellato
interpellare: jemanden in die Rede fallen
iusserit
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
legum
lex: Gesetz, Formel, Vertrag, Bedingung
libidinem
libido: Verlangen, Begierde, Belieben, Gefallen
lictoribus
lictor: Liktor, Lictor, Büttel, an attendant upon a magistrate
magis
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
magus: Magier
ministro
minister: Diener, Helfer, Gehilfe
ministrare: EN: attend (to), serve, furnish
minitans
minitare: drohen (etwas zu tun)
motus
motus: Aufstand, Bewegung, Erregung, Gang
movere: bewegen, anregen, erregen, antreiben, beeindrucken, beeinflussen
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
oculis
oculus: Auge
omnibus
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
omnium
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
patris
pater: Vater
perpetuus
perpetuus: ununterbrochen, fortdauernd, beständig, andauernd
populi
populus: Volk, Menge, Publikum, Nation, Staat, Pappel
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
rapinis
rapina: Raub, Raubzug, Räuberei, plunder, booty
respicerent
respicere: berücksichtigen, beachten, zurückschauen
romani
romanus: Römer, römisch
sanguini
sanguis: Blut, Blutsverwandtschaft
scelerum
scelus: Frevel, Verbrechen
securesque
que: und
securis: Beil, Axt
semianime
semianimis: halbtot
semianimus: EN: half-alive
sponsum
spondere: versprechen, geloben
sponsum: Gelöbnis
sponsus: Verlobter, Bräutigam
stipatus
stipare: dicht zusammendrängen
stupro
stuprare: vergewaltigen, schänden
stuprum: Schande, shame
sui
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
suere: nähen, sticken, stechen
sus: Sau, Schwein
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
tergo
tergere: reiben, wischen
tergum: Rücken, der Rücken, rear
tollentes
tollere: hochheben, beseitigen, erheben, wegnehmen, ermutigen
tribunal
tribunal: Tribunal
ubi
ubi: sobald, wo, als, da
unum
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
velut
velut: wie, wie zum Beispiel, gleich wie
verso
verrere: kehren, fegen
versare: drehen, schwenken, wenden, sich befinden
vertere: übersetzen, wenden, drehen, umdrehen, kehrt­ma­chen, verwandeln
vindiciis
vindicia: EN: interim possession (pl.) (of disputed property)
virgas
virga: Rute, dünner Zweig, Gerte, sprout, stalk
virginem
virgo: Jungfrau, Mädchen, junge Frau, heiratsfähiges Mädchen, unverheiratete Frau
virginis
virgo: Jungfrau, Mädchen, junge Frau, heiratsfähiges Mädchen, unverheiratete Frau

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum