Veiens hostis etruscique eo magis praepropere agere; lacessere ad pugnam primo obequitando castris provocandoque, postremo ut nihil movebant, qua consules ipsos, qua exercitum increpando: simulationem intestinae discordiae remedium timoris inventum, et consules magis non confidere quam non credere suis militibus; novum seditionis genus, silentium otiumque inter armatos.
von fiona8948 am 25.03.2024
Die Feinde von Veii und die Etrusker wurden noch ungeduldiger; sie versuchten, eine Schlacht zu provozieren, zunächst indem sie mit ihren Pferden um das Lager ritten und Herausforderungen aussprachen, dann, als dies keine Wirkung zeigte, indem sie sowohl die Konsuln als auch die Armee verhöhnten: Sie behaupteten, die scheinbare innere Zwietracht sei nur eine Tarnung für Feigheit, und die Konsuln misstrauten ihren eigenen Soldaten mehr, als sie ihnen nicht glaubten; dies sei eine seltsame neue Art von Rebellion - bewaffnete Männer, die still und untätig blieben.
von Amir am 22.11.2023
Der veientinische Feind und die Etrusker handelten umso eiliger; sie forderten zunächst zum Kampf heraus, indem sie um das Lager ritten und herausforderten, schließlich, als sie nichts bewegten, indem sie bald die Konsuln selbst, bald das Heer beschimpften: Die Vorspiegelung innerer Zwietracht war als Heilmittel der Furcht entdeckt worden, und die Konsuln vertrauten ihren Soldaten mehr nicht als sie ihnen glaubten; eine neuartige Form der Meuterei, Stille und Ruhe unter Bewaffneten.