Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (I)  ›  615

His aliisque increpando iuvenem instigat, nec conquiescere ipsa potest si, cum tanaquil, peregrina mulier, tantum moliri potuisset animo ut duo continua regna viro ac deinceps genero dedisset, ipsa regio semine orta nullum momentum in dando adimendoque regno faceret.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von domenic874 am 23.07.2020
Durch diese und andere Dinge tadelt sie den jungen Mann und reizt ihn auf; sie selbst kann nicht ruhen, wenn Tanaquil, eine fremde Frau, mit ihrem Geist so viel bewirken konnte, dass sie zwei aufeinanderfolgende Königreiche ihrem Mann und dann ihrem Schwiegersohn übergeben hatte, während sie selbst, aus königlichem Geschlecht geboren, keine Bewegung im Geben und Wegnehmen des Königreichs machen sollte.

von emmi.9865 am 26.05.2018
Sie reizt den jungen Mann mit diesen und anderen Vorwürfen und kann keine Ruhe finden, während sie darüber nachdenkt, wie Tanaquil, eine fremde Frau, es geschafft hatte, zweimal nacheinander den Thron zu sichern - erst für ihren Ehemann und dann für ihren Schwiegersohn - während sie selbst, trotz ihres königlichen Blutes, keinerlei Einfluss darauf hätte, wer die Krone erhält oder verliert.

Analyse der Wortformen

His
hic: hier, dieser, diese, dieses
aliisque
alium: das Andere
alius: der eine, ein anderer
que: und
increpando
increpare: rasseln, klirren, schallen
iuvenem
iuvenis: jung, junger Mann
instigat
instigare: anspornen
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
conquiescere
conquiescere: zur Ruhe kommen
ipsa
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
potest
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
si
si: wenn, ob, falls
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
peregrina
peregrinus: Fremder, Nichtbürger, Auswärtiger, Kreuzfahrer, Pilger
mulier
mulier: Frau, Weib, Ehefrau
tantum
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
tantum: so Großes, nur (nachgestellt)
moliri
moliri: aufziehen, in Bewegung setzen, ins Werk setzen, hochwinden
potuisset
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
animo
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
animare: anregen, beleben, Leben einhauchen, mit Leben erfüllen
animo:
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
duo
duo: zwei, beide
continua
continuum: EN: continuum
continuus: zusammenhängend, constantly repeated/recurring, connected/hanging together, one who is alw
continuare: fortfahren, fortfahren, fortführen
regna
regnum: Herrschaft, Königreich, Königtum
regnare: herrschen, regieren
viro
virus: Gift, Schleim
virum: Schleim, Gift, Virus
vir: Mann
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
deinceps
deinceps: nacheinander, hintereinander, next in succession
genero
gener: Verschwägerter
generare: erzeugen, zeugen, hervorbringen
dedisset
dare: geben
ipsa
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
regio
regius: königlich
regio: Richtung, Gegend, Gebiet, Region
semine
semen: Samen
orta
oriri: entstehen, anfangen, beginnen
ortus: Aufgang, Ursprung, Entstehung
ortare: EN: procreate
nullum
nullus: keine, keiner, keines, keinerlei
momentum
momentum: Augenblick, Moment, Wichtigkeit, Bedeutung
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
dando
dare: geben
adimendoque
adimere: wegnehmen, entreißen, stehlen, entziehen
que: und
regno
regnum: Herrschaft, Königreich, Königtum
regnare: herrschen, regieren
faceret
facere: tun, machen, handeln, herstellen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum