Tum pro se quisque, quantum dicendo adsequi poterat, docere me coepit ea quae paulo ante commemoravi, spoliatam urbem, fana direpta, de heracli hereditate, quam palaestritis concessisset, multo maximam partem ipsum abstulisse; neque postulandum fuisse ut ille palaestritas diligeret, qui etiam inventorem olei deum sustulisset; neque illam statuam esse ex pecunia publica neque publice datam, sed eos qui hereditatis diripiendae participes fuissent faciendam statuendamque curasse; eosdem romae fuisse legatos, illius adiutores improbitatis, socios furtorum, conscios flagitiorum; eo minus mirari me oportere si illi communi legatorum voluntati et saluti siciliae defuissent.
von kaan.8884 am 11.02.2022
Dann begannen alle mir, jeder nach seinen Möglichkeiten, die Dinge zu erklären, die ich gerade erwähnt hatte: wie die Stadt ausgeraubt und die Tempel geplündert worden waren; wie er den Löwenanteil von Heraclius' Erbe an sich genommen hatte, nachdem er es angeblich den Athleten überlassen hatte; und wie niemand hätte erwarten sollen, dass er sich um Athleten kümmere, da er sogar die Statue des Gottes entfernt hatte, der das Olivenöl erfunden hatte. Sie erklärten, dass die Statue nicht mit öffentlichen Geldern bezahlt oder offiziell in Auftrag gegeben worden war - stattdessen hatten diejenigen, die sich die Erbschaft unter den Nagel gerissen hatten, ihre Errichtung und Aufstellung veranlasst. Dieselben Personen waren Botschafter in Rom gewesen und seine Komplizen in der Korruption, die ihm bei seinem Diebstahl halfen und seine Verbrechen vertuschten. Ich sollte also nicht überrascht sein, dass sie sowohl ihre Mitbotschafter als auch die Interessen Siziliens verraten hatten.